Altcoins Talks - Cryptocurrency Forum

Local => منتدى العملات الرقمية => Topic started by: HAKHALI on September 04, 2018, 04:04:32 PM

Title: نصائح هامة لمترجمي المشاريع
Post by: HAKHALI on September 04, 2018, 04:04:32 PM
- حكم عقلك ولا تتسرع بترجمة النص الا بعد قرأته و استيعابه جيدا حتي يتسني لك فهم افكار و مقاصد كاتب النص الاصل ، فان لم تستوعب النص و معني النص او الجمله فان عقلك لن يتمكن من ترجمته ترجمة مقبوله لدي القارئ,  واذا وجدت معني النص غير منطقي او غير متامشي مع السياق ، فالغالب انك لم تفهمه جيدا ، لذا احفظ العبارة " من لا يفهم لا يفهم ".
- ابتعد تماما عن الحذف و التلخيص واللف والدوران حول النص عندما يصعب فهمه لان هذا يعتبر تشويها و تحريفا و يبتعد بالترجمة  عن الامانه المطلوبه ، حاول ان تستعين بالقواميس الموثوقه والمتخصصه .
- التزم بخصائص اللغه التي تترجم اليها من حيث الشكل والمضمون, بحيث لا يشعر قارئ الترجمه انها ترجمه او ان كاتبها اجنبي .
- ليس للترجمه قواعد بالمعني المعروف ، لكنها مجرد مجموعة من الملاحظات حول الطرق و الوسائل التي تساعد المترجم علي تخطي الصعوبات والعقوبات اثناء الترجمة , فالترجمه فن تطبيقي يحتاج الي المران والتدريب و الممارسه المكثفه .
- علي المترجم ان يعرف ما يترجم ، فمثلا عليه ان يعرف ماهو النص الذي سترجمه وما نوعه حتى   يتمكن من ترجمته وربط بعضه ببعضه .فعندما ياتي شخص و يترجم من المنتصف فمن المؤكد بان           االترجمه ستكون ضعيفه و ركيكه وسيصعب عليه فهم بعض الكلمات و الجمل والاختصارات وغيرها       والتي لها علاقه بما سبق لذلك علي المترجم ان يفهم النص كاملا لكي تسهل عليه ترجمته .
-   اذا واجهتك كلمه او عباره لم تتمكن من ترجمتها بعدة محاولات ، فألجا الي القواميس المتخصصه ولا        تعتمد علي المعاني الرئيسيه التي تحفظها واعلم بأن السياق يحدد معني الكلمه .
-    حاول ان ترتقي بترجمتك الي الي الترجمه الابداعيه و المحترفه والحره قدر المستطاع ، وابرز قدراتك     و مهارتك الحقيقيه و المحترفه في الترجمه و تجنب تماما الترجمه الحرفيه الخاصه بالمبتدئين .
 - ان افضل ترجمه هي التي تمكن من الوصول الي معني النص الحقيقي المترجم من حيث الجوهر والمبنى و ضمن الحدودالتي تسمح بها مهارة اللغه المطلوب ترجمتها ، وان مراعاة الافضليه في الترجمه تستدعي نقل الفكره الصحيحه الكامله ، والرجوع الي الصغيه الاقرب الي اللغه الساسيه ، وفي الوقت الاكثر تطابقا مع اللغه الاخرى .

واخيرا تذكر القاعدة التي نكررها دائما وهي ان ( السياق يحدد معنى الكلمة) فمعنى الكلمه يتلون وفقا للسياق ال\ي ترد فيه وله\ا يتعين علي المترجم توخي الحرص عند الترجمه حتي لا يقع في مشاكل الترجمة ، لا سيما مشكلة اختيار المعني الملائم للكلمه 
Title: Re: نصائح هامة لمترجمي المشاريع
Post by: Adel _jamal on September 04, 2018, 07:05:18 PM
سلام
معلومات قيمه ومثمرة وتستحق القراءة  خاصة للمترجمين المبتدئين شاكرين مجهودكم
تحياتي لك
Title: Re: نصائح هامة لمترجمي المشاريع
Post by: Cartown on November 02, 2018, 03:22:23 PM
ممتاز- أود أن أشكركم على جهودكم, لقد كنت مثارا وزدت  غناية بالمعلومات, واعتد انني لست لوحدي, اتمني لكم التوفيق, اكملوا طريقكم بنفس الروح.