Это скорее чистой воды заимствования, т.к. большинство слов однозначно пришло с "сторонними" процессами, которые ранее на исторических территориях носителей оригинального языка, отсутствовали.
Большинтсво слов есть просто результат озвучивания своими буквами "пришедших слов", которые обозначали то чего ранее в обиходе просто отсутствовало.
Так и есть, все верно. И далеко не всегда значение заимствованного слова прямо тождественно аналогу в родном языке. Часто эти понятия существуют параллельно, и каждое закрывает собой свою нишу. Например, слова "госпиталь" и "больница". "Госпиталь" явно воспринимается, как более серьезное, лучше оснащенное, профильное учреждение. Например, военный госпиталь. Тогда как больница точно не дотягивает до высокого уровня, это может быть абсолютно любая больница что в селе, что в небольшом городе. Но вот в госпитале скорее всего есть аппарат МРТ, а в больнице - нет. Еще есть клиника. Плюс еще один оттенок значения. Клиника вообще ассоциируется с частной инициативой, с исследованиями, а не только с неотложной помощью. Вот так три слова, означающие на первый взгляд, одно явление, являются разными по значению. И заимствованные слова спокойно уживаются вместе с аутентичными, не вытесняя их.
В большинстве стран, кроме США и некоторых стран Европы выражение «военный госпиталь» - это плеоназм, смысловая избыточность. К примеру, в России госпиталь — это военная больница (или больница силового ведомства для своих сотрудников). Изначально госпитали и создавались как военные больницы. Почти все они были со стационарами, поэтому в США сейчас госпиталем называется больница со стационаром. А в РФ больница — это по умолчанию стационар, ибо поликлиника — это не больница.
В РФ, кстати, МРТ сейчас во многих больницах есть и даже в комерческих учреждениях поликлинического типа.
А в качестве общего термина выступает синтетический канцелярский термин «Медицинское учреждение».
Вообще в этой сфере мало синонимой и термины часто употребляются неадекватно поэтому. Допустим, зубной врач в РФ — это по факту не совсем врач, а специалист без высшего мед.образования. Но такая нелепица существует и она вызывает путаницу. В народе часто говорят про «Детского педиатра» - как будто существуют педиатры недетские. Это следствие того, что нет общего термина для терапевтов и педиатров.
------
Сейчас в РФ модно название многих больниц переименовывать в клиники - так престижнее. Или в "Клиническую больницу" - абсурд вроде "Художественного театра" или "Памятного сувенира".
Слово "Книника" - явно становится более престижным. Читал, что у англов ранее слово Home было престижнее слова House, хотя это в общем-то синонимы.