Кстати если на БТТ украинской ветки как таковой нет, а есть один топик (куда активно публикую переводы последние месяцы
), то на altcoinstalks надо отдать должное, активности побольше и есть отдельная языковая ветка. Кстати договорился на БТТ с авторами некоторых объективно интересных статей, которые перевожу, о публикации их здесь в украинском разделе. Так что ответ и по сути и про крипту, и то как не бросил крипту и переводы на криптотему ради работы
Да, интересный "экспириенс"). А ты на мове ботаешь на бытовом уровне или глубже? Кстати, вот я обычно такой вопрос задаю к носителям не самых распространённых языков:
Можно ли на вашем языке написать научную статью таким образом, чтобы обошлось бы без запредельного использования русских заимствований или латинизмов, пришедших не прямиком из латинского, а окольным путём из русского?
На языках коренных народов РФ, даже на татарском - одном из самых крупных из угрожаемых это почти невозможно. Сначала нужно энтузиастам проделать большую предварительную работу.
Общаюсь на украинском без проблем на любую тему, хотя в школе учил факультативно как ребенок "военнослужащего", была такая "фича" в совке, и связанно было с потенциально частой сменой местоположения семьи и мотаний по всем республикам, где были локальные языки, чтобы потом ребенок не общался на украино-белорусо-казахском с молдавско-ингушскими оборотами речи
В быту признаюсь, чаще на русском, но сын уже полностью перешел, тянет и тянет

Итого - читаю, говорю, пишу, абсолютно свободно на обоих языках.
Про научную статью МОЖНО, но уточню - будет множество заимствований - англицизмов, германизмов, француизмов...или францизмов, пофиг главное суть понятна, и прочих ... -измов

Причина банальна - развитие наук шло из Европы, и многие слова из научных областей (включая технику, математику, геометрию, химию, биологии, ..... и т.п.) и базовые термины не имеют полного набора полных, или частичных аналогов в украинском языке, описывающих эти сущности.
Есть свои , адаптированные слова, например "кисень" - кислород. В русском языке это заимствование и "адаптация" , насколько знаю с французского (они это слово привезли), и перевели слово оксиген, как микс слов "кислый" и "род" , что передавало смысловую нагрузку "окислитель" или "порождающего кислоты". В украинском это "свое" слово "кисень" (от кислый/кислить/...) но может использоваться и "оксиген" (заимствованное).
Итого - можно, будут иностранизмы (как "родители" этих слов), но не будет русизмов. Как минимум я не могу придумать какуюто область, где будет нужда использовать именно русские слова. Разве что "Спутник".... но в украинском это "супутник", от "супутний" - связанный с чемто, сопровождающий
