Certainly/undoubtedly/for sure в зависимости от контекста, не подойдёт?
Вообще, найти достаточно тонкие оттенки смысла всегда непросто, но и вторая сторона зачастую всё равно их не уловит достаточно тонко, так что тут лучше меньше напрягаться по этому поводу. 
Подойти-то подойдёт, это всё синонимы... Но вот если копаться в нюансах, которые определяют на слух только билингвы (по-моему), то там нюансов море. И все нюансы исходят из этимологии. Этимологию представленных тобой слов я не знаю и, соответственно, не понимаю, какие у них еле уловимые смысловые нюансы. А они явно должнны быть. ГП их переводит как "Конечно/несомненно/наверняка". Могу только сказать за русский: в общем это синонимы, но мелкие смысловые обертона у них разные. И они вытекают из происхождения.
Подробней:
1. Конечно. Что-то вроде, закончим разговор, ведь мы оба с этим согласны. Ключевое здесь - конечность.
2. Несомненно. "Нет сомнений". А подразумевается, что они могли бы быть. Говорится и пишется в контексте, требующем развеяния сомнений.
3. Наверняка. Говорящий-пишущий убеждён в ВЫСОКОЙ ВЕРОЯТНОСТИ этого утверждения. При этом, заметь, сомнения всё ещё могут иметь место. И, стало быть, утверждение ещё не конечно в своей истинности для собеседников.
4. Разумеется. Мы это с вами разумеем, то есть понимаем (с некоторым архаичным происхождением, но слово вполне актуальное и явно не разговорное). При этом насколько это конечно, вероятно и насколько это диспутабельно не уточняется))).