Altcoins Talks - Cryptocurrency Forum
Local => Форум криптовалют - Криптовалюта => Topic started by: fgh on November 01, 2020, 07:48:48 AM
-
Поговорим о трудностях, связанных с постингом на английском языке. Испытываете ли вы такие трудности? Есть ли у вас какие лайфхаки, которые могут решить эту проблему или облегчить её? Делают ли вам замечания БМ о том, что у вас неидеальный инглиш? Принимают ли ваши посты всегда? И т.д и т.п.
-
К сожалению, на данный момент, мои познания инглиша стремятся к 0, а времени заняться этим вопросом попросту не откуда взять. Так что для себя выработал такой подход: простые предложения, двойная проверку (туда-обратно) чтобы смысл не терялся и переводилось корректно.
Пока что за такие посты нареканий не было, но тут наверное больше зависит от смысловой нагрузки нежели от абсолютной идеальности написания, так что стараюсь вникать в тему обсуждения и прочитывать несколько страниц с постами. Да - дольше и сложнее чем на родном писать, но иногда выбора нет так что приходится подстраиваться.
-
Я через гугл переводчик пишу посты. Немного подправляю,насколько знания позволяют. Пока принимается и оплачивается. Пока правда в серьезные темы не лезу. В основном гемблинг.
-
Пишу на английском на биткойнтолке потому что это требует условия подписной. Трудности не испытываю, тк очень неплохо (субъективное мнение) владею языком. Учил со второго класса. С 6 класса учился в языковом классе. Многое дало просмотр мультиков в детстве, игры в комп (играл со словариком), фильмы регулярно смотрю.
Единственный лайфхак - выучить большое количество слов. Чем больше база, тем проще. Язык простой. Слова не склоняются, почти не спрягаются, окончания редко меняются. Для изъяснений хватит знаний построить предложение в презент симпл, пасп симпл, паст перфект, будущее время.
Как я заметил, бм и читающие особо не заморачиваются с грамматикой. Главное верно знаки препинания расставить и не мудрить с фразами.
-
У меня тоже особых затруднений не вызывает как сказать,с грамматикой похуже,не все слова помню как пишутся.И немного лень писать самому длинные тексты.Поэтому гугл переводчик.Правило простое:по-русски писать предложения без деепричастных оборотов и с наименьшим количеством наречий.Переводчик часто "своих" или "свой" own заменяет на другое местоимение которое не подходит,это надо проверять.
-
Единственный лайфхак - выучить большое количество слов. Чем больше база, тем проще. Язык простой. Слова не склоняются, почти не спрягаются, окончания редко меняются. Для изъяснений хватит знаний построить предложение в презент симпл, пасп симпл, паст перфект, будущее время.
Вот это самое трудное, с чем я сталкивался. В школе хоть и учил английский, но все делал наугад, думал, что не пригодится. Как же я ошибался. Пробовал потом учить, вроде бы получалось даже предложения составлять самому, но забросил. Сейчас думаю, нужно опять начинать заниматься. Для меня самое трудное - это времена, слишком уж замудрено.
-
Пишу на английском на биткойнтолке потому что это требует условия подписной. Трудности не испытываю, тк очень неплохо (субъективное мнение) владею языком. Учил со второго класса. С 6 класса учился в языковом классе. Многое дало просмотр мультиков в детстве, игры в комп (играл со словариком), фильмы регулярно смотрю.
Единственный лайфхак - выучить большое количество слов. Чем больше база, тем проще. Язык простой. Слова не склоняются, почти не спрягаются, окончания редко меняются. Для изъяснений хватит знаний построить предложение в презент симпл, пасп симпл, паст перфект, будущее время.
Как я заметил, бм и читающие особо не заморачиваются с грамматикой. Главное верно знаки препинания расставить и не мудрить с фразами.
Я бы не сказал, что такой уж очень простой. Много мелких моментов, непонятных (и незаметных ) для русских носителей, но которые режут слух и глаз нативным носителям. Очень много идиом и фразовых глаголов. Многие эквиваленты русских глаголов, которые в русском непереходные - переходные в английском ( т.е. требуют дополнения) и наоборот. Часто связка глагол плюс служеьное слово (послелог или наречие) контрочевидно для русского носителя. а слова как раз-таки гугл переводчик больше нас знает).
-
Пишу на английском на биткойнтолке потому что это требует условия подписной. Трудности не испытываю, тк очень неплохо (субъективное мнение) владею языком. Учил со второго класса. С 6 класса учился в языковом классе. Многое дало просмотр мультиков в детстве, игры в комп (играл со словариком), фильмы регулярно смотрю.
Единственный лайфхак - выучить большое количество слов. Чем больше база, тем проще. Язык простой. Слова не склоняются, почти не спрягаются, окончания редко меняются. Для изъяснений хватит знаний построить предложение в презент симпл, пасп симпл, паст перфект, будущее время.
Как я заметил, бм и читающие особо не заморачиваются с грамматикой. Главное верно знаки препинания расставить и не мудрить с фразами.
Я бы не сказал, что такой уж очень простой. Много мелких моментов, непонятных (и незаметных ) для русских носителей, но которые режут слух и глаз нативным носителям. Очень много идиом и фразовых глаголов. Многие эквиваленты русских глаголов, которые в русском непереходные - переходные в английском ( т.е. требуют дополнения) и наоборот. Часто связка глагол плюс служеьное слово (послелог или наречие) контрочевидно для русского носителя. а слова как раз-таки гугл переводчик больше нас знает).
Осталось только тут разглядеть коренных носителей этого языка ))).И всё равно не смотря на такие трудности перевода думаю большинство друг друга понимает,по крайней мере я так думаю.
-
Ребята, кто еще не получил соответвующих знаний для общения и написания текста на английском, но все же пишет сообщения с помощью Гугл переводчика, то старайтесь правильно излагать свои мысли, с расстановкой знаков препинания, при этом предложения не должны быть сложными и длинными. И тогда Гугл переводчик как можно точнее переведет весь Ваш текст на английский язык. Если последовать моему совету, то к Вам будет меньше претензий по качеству текста.
-
Ребята, кто еще не получил соответвующих знаний для общения и написания текста на английском, но все же пишет сообщения с помощью Гугл переводчика, то старайтесь правильно излагать свои мысли, с расстановкой знаков препинания, при этом предложения не должны быть сложными и длинными. И тогда Гугл переводчик как можно точнее переведет весь Ваш текст на английский язык. Если последовать моему совету, то к Вам будет меньше претензий по качеству текста.
Я обычно напишу текст потом переведу полученный английском на русский) Если все криво, то переписываю другими словами, получается вроде неплохо. Но стараюсь не брать компании где нужно постить на других языках, вроде полно всего, где можно и на родном языке сообщения писать.
-
Знаю английский на уровне Upper Intermediate. Естественно, ещё есть куда расти, но для изъяснения мыслей в баунти-топике этого пока достаточно. Равно как и достаточно для переводов текстов, чем я также занимаюсь. Конечно, я не брезгую обращаться к контекстным словарям типа Reverso или Linguee, чтобы точнее узнать смысл и зону применения слова, но всё же, если говорить в общем, то с английским дружу :)
-
Я бы не сказал, что такой уж очень простой. Много мелких моментов, непонятных (и незаметных ) для русских носителей, но которые режут слух и глаз нативным носителям. Очень много идиом и фразовых глаголов. Многие эквиваленты русских глаголов, которые в русском непереходные - переходные в английском ( т.е. требуют дополнения) и наоборот. Часто связка глагол плюс служеьное слово (послелог или наречие) контрочевидно для русского носителя. а слова как раз-таки гугл переводчик больше нас знает).
До вашего поста я думал, что хоть на начальном уровне знаком с английским, но увы... Из того, что вы перечислили, многое давно уже забыто, а о другом слышу в первый раз ;DРебята, кто еще не получил соответвующих знаний для общения и написания текста на английском, но все же пишет сообщения с помощью Гугл переводчика, то старайтесь правильно излагать свои мысли, с расстановкой знаков препинания, при этом предложения не должны быть сложными и длинными. И тогда Гугл переводчик как можно точнее переведет весь Ваш текст на английский язык. Если последовать моему совету, то к Вам будет меньше претензий по качеству текста.
Пользователи на форумах может и будут понимать и снисходительно к этому относится. Но вот некоторые банути менеджеры не будут принимать такие посты, ведь они требуют написания, которое приравнивается к носителю языка.
-
Тут рекомендаций очевидных, конечно, несколько. Самая распространённая, конечно, избегать сложных конструкций. И, особенно, избегать условных конструкций. Построение условных конструкций сильно отличается в русском и английском языках. А их гугл переводит часто буквально. Плюс, жаргонизмы. Нативный носитель свободно оперирует жаргоном, что нам, увы, недоступно. Для этого нужно родится в англоязычной стране или очень долго и или с детства там проживать.
Ну и пунктуация. Многие думают, что это неважно. По моим наблюдениям, русские постеры в большинстве своём и русскую пунктуацию не соблюдают.
И она сильно отличается от английской. Наша имеет много общего с немецкой. Она довольно сложная. Выделяется и обособляется запятыми всё, что только можно. А у англосаксов всё на порядок лаконичнее.
Многие БМ "на глаз" определяют русского, просто по тексту. И часто придираются к постам, удаляют их. Во всяком случае, на БТ. Мелочь, но неприятно.
-
Раньше писала на английском посты и даже статьи как-то писала, принимали всегда. Хотя с английским у меня так себе, сколько раз начиная учить и бросала, так прям сдыдно, что никак его не выучу.
-
С английским у меня можно сказать практически беда) В школе и институте учил французский. Но тем не менее Гугл перевод помогает. Перевожу с родного на английский и для проверки наоборот. Если получилась какая-то ересь, то корректирую. Как то так выхожу из положения.
-
С английским у меня можно сказать практически беда) В школе и институте учил французский. Но тем не менее Гугл перевод помогает. Перевожу с родного на английский и для проверки наоборот. Если получилась какая-то ересь, то корректирую. Как то так выхожу из положения.
Знание любого одного западноевропейского языка хоть романского, хоть германского сильно облегчает изучение и понимание следующих, потому что многие особенности потом проще идут, чем по первому разу, да ещё и очень много общих слов, схожих выражений и т.п. Так что тут только от достаточности силы воли для изучения следующего языка зависит. ;)
-
Я редко пишу в англоязычных разделах форумов, потому что мой английский оставляет желать лучшего. Обычно я пользуюсь переводчиками, причем мне лично больше нравится не гугл, а яндекс. Стараюсь писать короткими и простыми фразами, чтобы не было причин прикопаться к моим комментариям
-
Многие БМ "на глаз" определяют русского, просто по тексту. И часто придираются к постам, удаляют их. Во всяком случае, на БТ. Мелочь, но неприятно.
Да, есть такое, встречал такое отношение на БТТ, когда в 2017-18 часто в баунти участвовал. И при этом всем прокатывают посты индусов, которые часто пишут на таком английском, что волосы дыбом. А так, в общем, да - рекомендации как и выше давали: простые предложения, поменьше запятых, никаких сленговых русскоязычных выражений, поскольку они и переведены будут неадекватно, и поняты не будут, поскольку отсутствуют в чужой культурной кодификации.
-
Ребята, кто еще не получил соответвующих знаний для общения и написания текста на английском, но все же пишет сообщения с помощью Гугл переводчика, то старайтесь правильно излагать свои мысли, с расстановкой знаков препинания, при этом предложения не должны быть сложными и длинными. И тогда Гугл переводчик как можно точнее переведет весь Ваш текст на английский язык. Если последовать моему совету, то к Вам будет меньше претензий по качеству текста.
Я обычно напишу текст потом переведу полученный английском на русский) Если все криво, то переписываю другими словами, получается вроде неплохо. Но стараюсь не брать компании где нужно постить на других языках, вроде полно всего, где можно и на родном языке сообщения писать.
вообще-то AMEPAY одна из немногих Баунти компаний, которая позволяет писать на всех языках и мне кажется это очень хорошо, поскольку такой шаг позволяет компании расширить круг распространение информации о проекте, поскольку речь идет уже не только об английском или русском языках но и о многих других. Но большинство баунти компаний предпочитают исключительно английский и Local в запрете. :-[
-
С английским у меня можно сказать практически беда) В школе и институте учил французский. Но тем не менее Гугл перевод помогает. Перевожу с родного на английский и для проверки наоборот. Если получилась какая-то ересь, то корректирую. Как то так выхожу из положения.
Знание любого одного западноевропейского языка хоть романского, хоть германского сильно облегчает изучение и понимание следующих, потому что многие особенности потом проще идут, чем по первому разу, да ещё и очень много общих слов, схожих выражений и т.п. Так что тут только от достаточности силы воли для изучения следующего языка зависит. ;)
Без сомненья хорошее знание иностранного языка, а если еще и владеешь им в совершенстве великолепно помагает в изучении следующего родственного. А далее как говорят полиглоты поцесс идет как снежный ком. Но к сожалению это не мой случай, мои знания на уровне " Же не манж па си жур". Так что тут клинический случай))
-
С английским у меня можно сказать практически беда) В школе и институте учил французский. Но тем не менее Гугл перевод помогает. Перевожу с родного на английский и для проверки наоборот. Если получилась какая-то ересь, то корректирую. Как то так выхожу из положения.
Я на БТ как-то участвовал в англоподписной. Придерживался всех правил безопасного лингво-переводческого постинга: писал простыми предложениями, избегал идиом, условных конструкций, жаргона. Применял метод двойной проверки в обе стороны в гугло-транслейте. И всё равно англомодер, сволочь, половину моих постов удалял. И писал что-то типа: плохое качество постов. Не знаю, что ему больше не нравилось. То ли мой изысканный английский, то ли мои концентрированные мысли о трейдинге) :D. Но еле домучался до конца подписной. Как гора с плеч упала.
-
С английским у меня можно сказать практически беда) В школе и институте учил французский. Но тем не менее Гугл перевод помогает. Перевожу с родного на английский и для проверки наоборот. Если получилась какая-то ересь, то корректирую. Как то так выхожу из положения.
Знание любого одного западноевропейского языка хоть романского, хоть германского сильно облегчает изучение и понимание следующих, потому что многие особенности потом проще идут, чем по первому разу, да ещё и очень много общих слов, схожих выражений и т.п. Так что тут только от достаточности силы воли для изучения следующего языка зависит. ;)
Если параллельно учить два языка из одной ветки, можно запутываться из-за схожести. А вообще, последующие языки, в принципе идут легче. И можно перенести это из категории силы воли / мотивации, в категорию дисциплины.
-
Да, есть такое, встречал такое отношение на БТТ, когда в 2017-18 часто в баунти участвовал. И при этом всем прокатывают посты индусов, которые часто пишут на таком английском, что волосы дыбом.
Нужно было ник сделать, как у индусов, тогда бы за своего приняли ;D Многие БМ "на глаз" определяют русского, просто по тексту. И часто придираются к постам, удаляют их. Во всяком случае, на БТ. Мелочь, но неприятно.
Точно также и мы определяем "шпиёна", который втесался, допустим в русскоязычный чат. В Картези, кажется был такой, который все время писал "насос", то есть что-то типа памп. Вроде бы памп и есть насос, но на криптовалютном сленге это немного другое ;D
-
Пользователи на форумах может и будут понимать и снисходительно к этому относится. Но вот некоторые банути менеджеры не будут принимать такие посты, ведь они требуют написания, которое приравнивается к носителю языка.
То что баунти менеджеры не примут некоторые посты проблема не большая. Не знаю как сейчас но раньше на битке " специально обученные легенды " выискивали вредителей, которые писали на " неправильном " английском языке и красили аккаунты. На битке много баунти компаний и почти во всех запрещено писать в местных локалах.
-
вообще-то AMEPAY одна из немногих Баунти компаний, которая позволяет писать на всех языках и мне кажется это очень хорошо, поскольку такой шаг позволяет компании расширить круг распространение информации о проекте, поскольку речь идет уже не только об английском или русском языках но и о многих других. Но большинство баунти компаний предпочитают исключительно английский и Local в запрете. :-[
Я вот тоже не понимаю, почему многие предпочитают проводить баунти только для англоязычного комьюнити. Анлийский язык является всемирным языком для общения, но распространение информации о проекте на других языках только бы прибавило наплыв заинтересованных в проекте. Или бытует мнение, что английским языком владеет почти весь мир и поэтому другие языки не важны.
-
вообще-то AMEPAY одна из немногих Баунти компаний, которая позволяет писать на всех языках и мне кажется это очень хорошо, поскольку такой шаг позволяет компании расширить круг распространение информации о проекте, поскольку речь идет уже не только об английском или русском языках но и о многих других. Но большинство баунти компаний предпочитают исключительно английский и Local в запрете. :-[
Я вот тоже не понимаю, почему многие предпочитают проводить баунти только для англоязычного комьюнити. Анлийский язык является всемирным языком для общения, но распространение информации о проекте на других языках только бы прибавило наплыв заинтересованных в проекте. Или бытует мнение, что английским языком владеет почти весь мир и поэтому другие языки не важны.
Ну там охватность самая большая. Плюс носители более-менее богатые. Вот можно разрешить постить на хинди или на бенгальском. пользователей много таких, но все они голопопые в материальном отношении. Ну, не все, конечно, но в средней температуре по больнице.
Так же и к русской локали наверное относятся. Как к голопопым дикарям из северной варварии, где в туалет с медведями ходят. ;) ;D
-
Пользователи на форумах может и будут понимать и снисходительно к этому относится. Но вот некоторые банути менеджеры не будут принимать такие посты, ведь они требуют написания, которое приравнивается к носителю языка.
То что баунти менеджеры не примут некоторые посты проблема не большая. Не знаю как сейчас но раньше на битке " специально обученные легенды " выискивали вредителей, которые писали на " неправильном " английском языке и красили аккаунты. На битке много баунти компаний и почти во всех запрещено писать в местных локалах.
Так так так а вот это очень интересно, просто я сам участвую в подписях и все мои посты принимали. Вы меня немного напугали я в школе знал английский на 4 и сейчас чтобы написать пост на английском я должен потратить минут 5 чтобы сначала написать на русском потом на английском а потом переводчиком проверить ;D
-
вообще-то AMEPAY одна из немногих Баунти компаний, которая позволяет писать на всех языках и мне кажется это очень хорошо, поскольку такой шаг позволяет компании расширить круг распространение информации о проекте, поскольку речь идет уже не только об английском или русском языках но и о многих других. Но большинство баунти компаний предпочитают исключительно английский и Local в запрете. :-[
Я вот тоже не понимаю, почему многие предпочитают проводить баунти только для англоязычного комьюнити. Анлийский язык является всемирным языком для общения, но распространение информации о проекте на других языках только бы прибавило наплыв заинтересованных в проекте. Или бытует мнение, что английским языком владеет почти весь мир и поэтому другие языки не важны.
Ну там охватность самая большая. Плюс носители более-менее богатые. Вот можно разрешить постить на хинди или на бенгальском. пользователей много таких, но все они голопопые в материальном отношении. Ну, не все, конечно, но в средней температуре по больнице.
Так же и к русской локали наверное относятся. Как к голопопым дикарям из северной варварии, где в туалет с медведями ходят. ;) ;D
Согласитесь, что это уже стереотип, выработанный годами. Большинство стран воспринимают нас, как неотесанных чурбанов, вечно пьяных и ругающихся матом. Или они настолько себя любят, что не замечают никого вокруг? Пора бы уже забыть об этом стереотипе и взгялнуть на нас под другим углом, исходя из нашей активности. Да, может там и больше толстосумых богатеев, но по качеству пиара и раскрутки проекта, вряд ли мы будем им уступать настолько, чтобы таким образом обходить нас стороной.
-
Согласитесь, что это уже стереотип, выработанный годами. Большинство стран воспринимают нас, как неотесанных чурбанов, вечно пьяных и ругающихся матом. Или они настолько себя любят, что не замечают никого вокруг? Пора бы уже забыть об этом стереотипе и взгялнуть на нас под другим углом, исходя из нашей активности. Да, может там и больше толстосумых богатеев, но по качеству пиара и раскрутки проекта, вряд ли мы будем им уступать настолько, чтобы таким образом обходить нас стороной.
Качество пиара - не знаю, но раскрутка во многом определяется количеством носителей языка. Сколько носителей русского и сколько англоносителей... это как сравнивать хрен с пальцем, получается.
-
Согласитесь, что это уже стереотип, выработанный годами. Большинство стран воспринимают нас, как неотесанных чурбанов, вечно пьяных и ругающихся матом. Или они настолько себя любят, что не замечают никого вокруг? Пора бы уже забыть об этом стереотипе и взгялнуть на нас под другим углом, исходя из нашей активности. Да, может там и больше толстосумых богатеев, но по качеству пиара и раскрутки проекта, вряд ли мы будем им уступать настолько, чтобы таким образом обходить нас стороной.
Качество пиара - не знаю, но раскрутка во многом определяется количеством носителей языка. Сколько носителей русского и сколько англоносителей... это как сравнивать хрен с пальцем, получается.
Я согласен, что чем больше, тем лучше. Но, во-первых, не думаю, что все носители английского языка прям так стремятся в крипту. Во-вторых, не все носители английского языка общаются на достаточном уровне (имеются в виду форумы), в-третьих, английский язык, как доллар, навязан всем и вся. Может это и слабые отмазки, но все же на это стоит взглянуть, ну и зачем полностью обрывать возможность пользователям, не владеющих английским, участвовать в популяризации проекта на отечественном пространестве?
-
Обычно приходиться пользоваться переводчиком если в баунти компании нужно делать постинг в английской ветке,а это занимает немного больше времени,так как переводчик не всегда переводит корректно,иногда такая дичь получается что приходится перебирать слова
-
Согласитесь, что это уже стереотип, выработанный годами. Большинство стран воспринимают нас, как неотесанных чурбанов, вечно пьяных и ругающихся матом. Или они настолько себя любят, что не замечают никого вокруг? Пора бы уже забыть об этом стереотипе и взгялнуть на нас под другим углом, исходя из нашей активности. Да, может там и больше толстосумых богатеев, но по качеству пиара и раскрутки проекта, вряд ли мы будем им уступать настолько, чтобы таким образом обходить нас стороной.
Качество пиара - не знаю, но раскрутка во многом определяется количеством носителей языка. Сколько носителей русского и сколько англоносителей... это как сравнивать хрен с пальцем, получается.
Я согласен, что чем больше, тем лучше. Но, во-первых, не думаю, что все носители английского языка прям так стремятся в крипту. Во-вторых, не все носители английского языка общаются на достаточном уровне (имеются в виду форумы), в-третьих, английский язык, как доллар, навязан всем и вся. Может это и слабые отмазки, но все же на это стоит взглянуть, ну и зачем полностью обрывать возможность пользователям, не владеющих английским, участвовать в популяризации проекта на отечественном пространестве?
Не зачем; но, как вы правильно заметили, нам это навязали. Ну и куда денешься? Я вот бы с удовольствием не постил на инглише, но жизнь заставляет, приходится изголяться. В англолокали самые жирные начисления. Давно уже там не постил, но придётся.
-
Не зачем; но, как вы правильно заметили, нам это навязали. Ну и куда денешься? Я вот бы с удовольствием не постил на инглише, но жизнь заставляет, приходится изголяться. В англолокали самые жирные начисления. Давно уже там не постил, но придётся.
Видимо, и мне придётся заняться такой работой, а то как посмотришь, сейчас не особо много подписных, которые позволяют постить в русской локале без ограничений. В основном к этому склоняются наши менеджеры. И вот по этому поводу у меня возник вопрос: какое наказание меня может ожидать за некачественный постиг на английском? Только посты не засчитают или покрасят на тапке?
-
И вот по этому поводу у меня возник вопрос: какое наказание меня может ожидать за некачественный постиг на английском? Только посты не засчитают или покрасят на тапке?
Там всё довольно непросто. Поскольку низкокачественный постинг записан в правила форума, то теоретически за систематический безграмотный постинг могут и забанить аккаунт. ЕМНИП короткие баны за это выписывали. А покрасят ли, сказать сложно. Всё, что негативно выбивается, теоретически может для кого-то быть основанием для покраски, хотя, на мой взгляд, низкокачественный постинг находится за рамками системы доверия. ???
-
Я считаю глупо банить, красить, ставить отрицательную карму за то что человек старается писать на не родном языке. Если пост написал для галочки - можно какое-то предупреждение выдать (для галочки я считаю - написал и забыл).
Если я вижу, что человек не владеет английский или русским, но пишет на этом языке (пусть даже через гугл переводчик), и возвращается в топик для продолжения разговора, то от меня только похвала такому (лишь бы только знаки препинания не забывал).
-
И вот по этому поводу у меня возник вопрос: какое наказание меня может ожидать за некачественный постиг на английском? Только посты не засчитают или покрасят на тапке?
Там всё довольно непросто. Поскольку низкокачественный постинг записан в правила форума, то теоретически за систематический безграмотный постинг могут и забанить аккаунт. ЕМНИП короткие баны за это выписывали. А покрасят ли, сказать сложно. Всё, что негативно выбивается, теоретически может для кого-то быть основанием для покраски, хотя, на мой взгляд, низкокачественный постинг находится за рамками системы доверия. ???
Лично у меня много постов раньше удалял модер за это, хотя я вроде очень ответственно подходил к переводу. Но перевод на неродной язык - это всегда опасная вещь. Мы по определению не можем его знать так же хорошо, как и носители. Покрасить, я думаю, могут. Тогда и от монетизации акка, по сути, придётся отказаться.
-
Лично у меня много постов раньше удалял модер за это, хотя я вроде очень ответственно подходил к переводу. Но перевод на неродной язык - это всегда опасная вещь. Мы по определению не можем его знать так же хорошо, как и носители. Покрасить, я думаю, могут. Тогда и от монетизации акка, по сути, придётся отказаться.
На том форуме вообще правила - это личное мнение модератора. У меня посты удаляли и на русском, типа за флуд. Хотя я старался писать исключительно по теме, отвечая на вопросы пользователей и ведя дискуссию. Для себя прошелся по другим постам и что я вижу? Предложения из пары-тройки слов остались, никто их не трогает. Как это обьяснить?
-
В нынешних реалиях на тапке, я бы не стала постить там на английском если его не знать, там сейчас каждый пост по микроскопом рассматривают и ещё за мерит могут слить добрые люди. А там уже скорей всего или заблочат или покрасят, в принципе в этом особо и разницы нет аккаунт в любом случае будет безвозвратно потерян.
-
Лично у меня много постов раньше удалял модер за это, хотя я вроде очень ответственно подходил к переводу. Но перевод на неродной язык - это всегда опасная вещь. Мы по определению не можем его знать так же хорошо, как и носители. Покрасить, я думаю, могут. Тогда и от монетизации акка, по сути, придётся отказаться.
На том форуме вообще правила - это личное мнение модератора. У меня посты удаляли и на русском, типа за флуд. Хотя я старался писать исключительно по теме, отвечая на вопросы пользователей и ведя дискуссию. Для себя прошелся по другим постам и что я вижу? Предложения из пары-тройки слов остались, никто их не трогает. Как это обьяснить?
Там долбанутые модеры просто. Халолекс этот. У меня много нормальных постов удалял. Иногда в посте мелькнёт политика или философия, но по делу с жёсткой привязкой к теме. И всё равно, гад, удалит. А рядом у других пользователей лютая политота и не в тему, так он эти посты оставляет нетонутыми.
А в англоветке там вообще звери. Правда, более последовательные, чем Халолекс, но и более придирчивые.
-
Там долбанутые модеры просто. Халолекс этот. У меня много нормальных постов удалял.
На него много кто жалуется по поводу удаления постов. Но меня это как-то обошло стороной. Возможно потому что из-за условий подписной я перебрался в англ часть форума и пишу 99% постов там. Но и там не заметил чтобы удаляли посты.
У вас когда удаляют посты, получаете ли вы уведомление в почту? Я помню давным-давно мои получал пару раз подобное, и удивляло что не указала причина. Либо просто написано общее - "за нарушение правил форума". А порой посты просто пропадали (или мне так казалось, может и во сне писал :)) без получения уведомления на почту.
-
На него много кто жалуется по поводу удаления постов. Но меня это как-то обошло стороной. Возможно потому что из-за условий подписной я перебрался в англ часть форума и пишу 99% постов там. Но и там не заметил чтобы удаляли посты.
У вас когда удаляют посты, получаете ли вы уведомление в почту? Я помню давным-давно мои получал пару раз подобное, и удивляло что не указала причина. Либо просто написано общее - "за нарушение правил форума". А порой посты просто пропадали (или мне так казалось, может и во сне писал :)) без получения уведомления на почту.
Когда посты удаляют, на почту приходит уведомления, у меня аккаунт давно заблокирован, а мне с тапка приходят письма, что мой пост удалили. А если посты просто пропадают, то это значит, что всю тему удалили и в том числе и все посты которые там были.
-
Там долбанутые модеры просто. Халолекс этот. У меня много нормальных постов удалял.
На него много кто жалуется по поводу удаления постов. Но меня это как-то обошло стороной. Возможно потому что из-за условий подписной я перебрался в англ часть форума и пишу 99% постов там. Но и там не заметил чтобы удаляли посты.
У вас когда удаляют посты, получаете ли вы уведомление в почту? Я помню давным-давно мои получал пару раз подобное, и удивляло что не указала причина. Либо просто написано общее - "за нарушение правил форума". А порой посты просто пропадали (или мне так казалось, может и во сне писал :)) без получения уведомления на почту.
Приходили в своё время, но я давно уже не пишу в англоветках. Если вы постите, то поделитесь опытом, как все ваши посты проходят через око модератора. подозреваю, что имеет значение ГДЕ писать. В каком разделе то есть. Думаю, есть много тем, куда модеры редко заглядывают.
-
Приходили в своё время, но я давно уже не пишу в англоветках. Если вы постите, то поделитесь опытом, как все ваши посты проходят через око модератора. подозреваю, что имеет значение ГДЕ писать. В каком разделе то есть. Думаю, есть много тем, куда модеры редко заглядывают.
С середины марта и по сегодняшний день я по условиям подписной должен писать 15 постов на англ. У меня в неделю получается около 18-20 + пару отчетов, + пару постов на русском. За все время, удалили вроде 1 пост на русском, и наверно пропало (без уведомления на почту) пару постов на англ.
Пишу - в основном наверно в Altcoin Discussion, Economics, Meta и Beginners & Help.
-
Там долбанутые модеры просто. Халолекс этот. У меня много нормальных постов удалял.
На него много кто жалуется по поводу удаления постов. Но меня это как-то обошло стороной. Возможно потому что из-за условий подписной я перебрался в англ часть форума и пишу 99% постов там. Но и там не заметил чтобы удаляли посты.
У вас когда удаляют посты, получаете ли вы уведомление в почту? Я помню давным-давно мои получал пару раз подобное, и удивляло что не указала причина. Либо просто написано общее - "за нарушение правил форума". А порой посты просто пропадали (или мне так казалось, может и во сне писал :)) без получения уведомления на почту.
Приходили в своё время, но я давно уже не пишу в англоветках. Если вы постите, то поделитесь опытом, как все ваши посты проходят через око модератора. подозреваю, что имеет значение ГДЕ писать. В каком разделе то есть. Думаю, есть много тем, куда модеры редко заглядывают.
На тапке у меня ранг юниор. Очень трудно что то найти для моего ранга: или ранг не подходит или писать все или часть постов в англоязычной ветке. Вот и в условиях по Вашему проекту написано что половину можно писать на английском, половину на русском. Подумал и решил пропустить что бы не напороться на неприятности.
-
Приходили в своё время, но я давно уже не пишу в англоветках. Если вы постите, то поделитесь опытом, как все ваши посты проходят через око модератора. подозреваю, что имеет значение ГДЕ писать. В каком разделе то есть. Думаю, есть много тем, куда модеры редко заглядывают.
С середины марта и по сегодняшний день я по условиям подписной должен писать 15 постов на англ. У меня в неделю получается около 18-20 + пару отчетов, + пару постов на русском. За все время, удалили вроде 1 пост на русском, и наверно пропало (без уведомления на почту) пару постов на англ.
Пишу - в основном наверно в Altcoin Discussion, Economics, Meta и Beginners & Help.
Там, по-моему, только в теме по биткойну особо жесткое модерирование. Ну хз, давно уже там не постил. Но немного побаиваюсь. Жалко акк потерять, если покрасят. Хотя, наверно, если осторожно постить, то страхи необоснованы?)
-
Там, по-моему, только в теме по биткойну особо жесткое модерирование. Ну хз, давно уже там не постил. Но немного побаиваюсь. Жалко акк потерять, если покрасят. Хотя, наверно, если осторожно постить, то страхи необоснованы?)
"Волка боятся - в лес не ходить" ;D Какого ранга аккаунт боитесь потерять? И вы давно видели пользователей, которым красили траст за плохой английский?
Знаете, в Altcoin Discussion есть персонаж южных/восточных/африканских стран, который пишет вообще без знаков препинания, коверкая слова, I всегда с маленькой буквы, постоянно вставляя Sir, Mam, и весь его пост выглядит из винегрета мыслей, пропущенного через рандомайзен. Причем между словами он ставит иногда "по два или три пробела или же пробел...воообще...заменяИт...точками." Каждый день он производит топик, который не удаляется и набирает по 2-3 страницы ответов. Регулярно он в топике намекает, что неплохо бы и мерит выдать. И ничего, не крашен, но так и сидит в джуниорах :)
-
Там, по-моему, только в теме по биткойну особо жесткое модерирование. Ну хз, давно уже там не постил. Но немного побаиваюсь. Жалко акк потерять, если покрасят. Хотя, наверно, если осторожно постить, то страхи необоснованы?)
"Волка боятся - в лес не ходить" ;D Какого ранга аккаунт боитесь потерять? И вы давно видели пользователей, которым красили траст за плохой английский?
Знаете, в Altcoin Discussion есть персонаж южных/восточных/африканских стран, который пишет вообще без знаков препинания, коверкая слова, I всегда с маленькой буквы, постоянно вставляя Sir, Mam, и весь его пост выглядит из винегрета мыслей, пропущенного через рандомайзен. Причем между словами он ставит иногда "по два или три пробела или же пробел...воообще...заменяИт...точками." Каждый день он производит топик, который не удаляется и набирает по 2-3 страницы ответов. Регулярно он в топике намекает, что неплохо бы и мерит выдать. И ничего, не крашен, но так и сидит в джуниорах :)
Плюсую за оптимизм. У меня герой на БТ. Прокачиваюсь на легенду, поэтому лезут всякие глупые мысли в голову. Так-то да, нужно начинать постить в англоветках, там самые жирные подписные. А пока не закончилась текущая подписная, буду в русс локали. Но вообще-то у модеров есть такая причина для удаления постов как малая информативность. Достаточно надуманная, конечно. По такой статье и у меня удаляли не только на англолокали, а и даже в русс локали. Хотя стараюсь всегда там осмысленно постить. Сейчас уже.)
-
Там, по-моему, только в теме по биткойну особо жесткое модерирование. Ну хз, давно уже там не постил. Но немного побаиваюсь. Жалко акк потерять, если покрасят. Хотя, наверно, если осторожно постить, то страхи необоснованы?)
"Волка боятся - в лес не ходить" ;D Какого ранга аккаунт боитесь потерять? И вы давно видели пользователей, которым красили траст за плохой английский?
Знаете, в Altcoin Discussion есть персонаж южных/восточных/африканских стран, который пишет вообще без знаков препинания, коверкая слова, I всегда с маленькой буквы, постоянно вставляя Sir, Mam, и весь его пост выглядит из винегрета мыслей, пропущенного через рандомайзен. Причем между словами он ставит иногда "по два или три пробела или же пробел...воообще...заменяИт...точками." Каждый день он производит топик, который не удаляется и набирает по 2-3 страницы ответов. Регулярно он в топике намекает, что неплохо бы и мерит выдать. И ничего, не крашен, но так и сидит в джуниорах :)
Рукалицо конечно!
Ладно когда в чатах быстро стараешься не упустить суть беседы и пишешь пропуская буквы и не думаешь о знаках препинания, но чтоб именно так... Это не не лень три пробела ставить. Возможно люди просто в школу не ходили (предположение не стебное, а вполне серьезное). К примеру, у меня есть знакомый из какой-то французоговорящей страны в африке, так у него даже поспорта нет, я не говорю уже о том, чтоб он знал английский, который второй национальный язык в стране. А тут про запятые и пробелы))))
-
Рукалицо конечно!
Ладно когда в чатах быстро стараешься не упустить суть беседы и пишешь пропуская буквы и не думаешь о знаках препинания,
Знаки препинания почти никто из криптанов правильно не ставит. Пунктуация в русском языке вообще очень сложная. Употребление запятых - тот ещё квест. Но если бы криптаны хотя бы вводные слова и обороты запятыми обозначали, то и это уже был бы прогресс. А так, большинство пишет хуже школьников. Иногда сам думаю - ставить тут запятую или нет. Потом вспоминаю, что всем или пофигу или народ и сам правильно запятые никогда не ставит. И это как-то успокаивает. :-X
-
У меня все довольно просто, хоть английский учил всегда, пользуюсь бональщиной, это гугл переводчиком, при переводе конечно несколько раз перевожу туда-сюда , потом проверяю некоторые слова, которые из личного опыта могу правильно написать и все.
-
У меня все довольно просто, хоть английский учил всегда, пользуюсь бональщиной, это гугл переводчиком, при переводе конечно несколько раз перевожу туда-сюда , потом проверяю некоторые слова, которые из личного опыта могу правильно написать и все.
Иногда гугл не совсем корректно переводит фразы. И, конечно, жаргон он не берёт. Не берёт устойчивые фразы русского языка всегда адекватно. Нам это незаметно, но носителям может резать глаза. Тут на АТ в англолокали, как я понял, всем пофиг. Ибо там англосаксов особо нет. В основном индусы, азиаты. Ну и слава богу).
-
Часто многие постят через переводчик,что приводит к смеху со стороны америкосов.) но я думаю суть они всё равно понимают,у меня есть друг лингвист я скидываю ему текст он его редактирует ближе к разговорному английскому и потом я постю,что бы за зря не веселить америкосов :D ;D :)
-
Часто многие постят через переводчик,что приводит к смеху со стороны америкосов.) но я думаю суть они всё равно понимают,у меня есть друг лингвист я скидываю ему текст он его редактирует ближе к разговорному английскому и потом я постю,что бы за зря не веселить америкосов :D ;D :)
Если есть некоторые познания английского, то при помощи переводчика можно создавать действительно хорошие предложения, которые не только будут понятны, но и не будут вызывать смех. Смех американцев вполне объясним. Ведь очень тяжело читать сообщения, которые написаны арабом или индусом по русски.
-
Часто многие постят через переводчик,что приводит к смеху со стороны америкосов.) но я думаю суть они всё равно понимают,у меня есть друг лингвист я скидываю ему текст он его редактирует ближе к разговорному английскому и потом я постю,что бы за зря не веселить америкосов :D ;D :)
Если есть некоторые познания английского, то при помощи переводчика можно создавать действительно хорошие предложения, которые не только будут понятны, но и не будут вызывать смех. Смех американцев вполне объясним. Ведь очень тяжело читать сообщения, которые написаны арабом или индусом по русски.
Согласен с тобой) Ведь написать в переводчика и ляпнуть иногда "это"... Часто переводчик такое напереводит что не только смех вызывает))) так что если и переводите то хоть проверьте как то что там вышло, даже елементарные знания анг уже помогут исправить грубые ошибки и всякую чушь ;D Ну индусов и тех кто в школу не ходил не касается конечно ;D
-
Гугл в первую очередь сленг плохо переводит. В обе стороны, естественно. Часто такая засада может быть, что ставим перевод с русского, идёт некое англослово, которое является "слишком многозначным". Недавно читал статью на Дзене о том, сколько значений имеет вполне безобидное английское слово mean.
Немного подофигел от такого разброса значений. А ведь это часто встречающееся слово. Это как для иностранца употребить неоднозначное русское слово "иметь" :D 8)
-
Вообще возможность общаться в английских ветках - это вообще шикарно. Этим самым вы не только будете узнавать самую свежую информацию, но и хорошо подкачаете язык)
-
Не бойтесь постить на eng, со временем привыкните, также прокачаете язык. В перспективе всем рекомендую выучить eng, мировой язык, простой пример, на том же eng в разы больше инфы чем на русском, также вся новая инфа постится сперва на eng.
-
Сейчас появляются bounty проекты где нужно постить на английском языке, но много кто с трудом свой язык освоил как ему быть. Если пользоваться гугл переводчиком, можно получить - к карме.
-
Сейчас появляются bounty проекты где нужно постить на английском языке, но много кто с трудом свой язык освоил как ему быть. Если пользоваться гугл переводчиком, можно получить - к карме.
Ну не так уж и много баунти на английском, ну а так не часто минусуют карму, если хотя бы более менее написанная статья.
-
На бтт в разделе гемблинга в неделю по 6-7 постов кидаю по условиям подписной.Через гугл переводчик набрасываю ,немного корректирую и все.Пока все проходит без проблем.
-
Трудностей определнных нет, но есть одно желание, чтоб русская ветка так активно развивалась как и английская, на английской ветке действительно очень много тем для общения, там достаточно много информации можно получить... Может какой-то конкурс устроить для русской ветки ;)
-
На бтт в разделе гемблинга в неделю по 6-7 постов кидаю по условиям подписной.Через гугл переводчик набрасываю ,немного корректирую и все.Пока все проходит без проблем.
Тоже без проблем принимают статьи на английском, более менее нормально все оформить и в путь.
-
На бтт в разделе гемблинга в неделю по 6-7 постов кидаю по условиям подписной.Через гугл переводчик набрасываю ,немного корректирую и все.Пока все проходит без проблем.
Тоже без проблем принимают статьи на английском, более менее нормально все оформить и в путь.
Это же видимо зависит от менеджера, который проводит баунти? Есть те, кто слишком уж придирается и уже в правилах сказано, что некачественные посты приниматься не будут. А качественные не у всех получается постить. Вот и получается, что английская ветка для многих из нас - табу)
-
На бтт в разделе гемблинга в неделю по 6-7 постов кидаю по условиям подписной.Через гугл переводчик набрасываю ,немного корректирую и все.Пока все проходит без проблем.
Тоже без проблем принимают статьи на английском, более менее нормально все оформить и в путь.
Это же видимо зависит от менеджера, который проводит баунти? Есть те, кто слишком уж придирается и уже в правилах сказано, что некачественные посты приниматься не будут. А качественные не у всех получается постить. Вот и получается, что английская ветка для многих из нас - табу)
Да от баунти менеджера очень много зависит, бывало такое пишешь статью часа 2, уникальность 100% все красиво оформлено, но не принимают, якобы плагиат. :o
-
На бтт в разделе гемблинга в неделю по 6-7 постов кидаю по условиям подписной.Через гугл переводчик набрасываю ,немного корректирую и все.Пока все проходит без проблем.
Тоже без проблем принимают статьи на английском, более менее нормально все оформить и в путь.
Это же видимо зависит от менеджера, который проводит баунти? Есть те, кто слишком уж придирается и уже в правилах сказано, что некачественные посты приниматься не будут. А качественные не у всех получается постить. Вот и получается, что английская ветка для многих из нас - табу)
Статьи на английском вряд ли у меня получиться качественно на английском написать.К постам все таки требования по мягче будут.Есть конечно требовательные менеджеры,но у них и оплата повыше будет.
-
На бтт в разделе гемблинга в неделю по 6-7 постов кидаю по условиям подписной.Через гугл переводчик набрасываю ,немного корректирую и все.Пока все проходит без проблем.
Тоже без проблем принимают статьи на английском, более менее нормально все оформить и в путь.
Это же видимо зависит от менеджера, который проводит баунти? Есть те, кто слишком уж придирается и уже в правилах сказано, что некачественные посты приниматься не будут. А качественные не у всех получается постить. Вот и получается, что английская ветка для многих из нас - табу)
Статьи на английском вряд ли у меня получиться качественно на английском написать.К постам все таки требования по мягче будут.Есть конечно требовательные менеджеры,но у них и оплата повыше будет.
Если серьезно, порой кажется, что они тупо рандомно проставляют ставки. ???
-
Ду ю спиик Инглишь гайз?)
-
Ду ю спиик Инглишь гайз?)
Спикаем, когда надо. )
Что это ты решил 26 постов однострочного спама за утро написать? Для легенды это как-то некомильфо.
Или мифики метишь? )))
-
Ду ю спиик Инглишь гайз?)
Спикаем, когда надо. )
Что это ты решил 26 постов однострочного спама за утро написать? Для легенды это как-то некомильфо.
Или мифики метишь? )))
Никуда уже давно не мечу,тем более такую возможность и год назад имел и раньше...просто бзики заходят иногда,захожу на форум -а тут ваще голяк.Некротопики иногда "воскрешаю", в инглишь ветки захожу-посмотреть что там,думая что пободрее...а там явного характера мультик строчит однотипную дичь за какую то аркадную игру везде где не попади,ну я и потролил его/их...соответственно и карму режа параллельно.Да,немного скатился на их уровень,но что не сделаешь потехи ради)
-
Никуда уже давно не мечу,тем более такую возможность и год назад имел и раньше...просто бзики заходят иногда,захожу на форум -а тут ваще голяк.Некротопики иногда "воскрешаю", в инглишь ветки захожу-посмотреть что там,думая что пободрее...а там явного характера мультик строчит однотипную дичь за какую то аркадную игру везде где не попади,ну я и потролил его/их...соответственно и карму режа параллельно.Да,немного скатился на их уровень,но что не сделаешь потехи ради)
Тут пока жареный петух в темечко не клюнет, руководство форума продолжает считать, что спамеров можно перевоспитать в полезных форумчан. Ботов-шиллеров я видел ещё полгода назад, но дозрели до того, что с ними надо бороться, гораздо позже. И, вероятно, новые боты Nostoman'а давно прокачивались, но ему, похоже, самому форум перестал быть интересен, уже месяца два от его нового акка не вижу спама. А, в целом, конечно, никому не охота вклиниваться в парад ботопостинга и спама, и англоразделы загибаются ещё веселее, чем наш раздел, где всё-таки чистенько. ;D
-
Здесь и не поспорить.
-
Ввиду того, что мы ушли в оффтоп в теме про таблицы подписных с обсуждением программным средств перевода с одного языка на другой, переходим в эту ветку. Помимо DeepL и Google Translate какие инструменты еще используете? Есть хороший сервис для проверки грамматики английского языка Grammarly (https://www.grammarly.com/) Довольно известный, но для кого-то может стать открытием.
-
Ввиду того, что мы ушли в оффтоп в теме про таблицы подписных с обсуждением программным средств перевода с одного языка на другой, переходим в эту ветку. Помимо DeepL и Google Translate какие инструменты еще используете? Есть хороший сервис для проверки грамматики английского языка Grammarly (https://www.grammarly.com/) Довольно известный, но для кого-то может стать открытием.
В принципе, больше ничего не использую, так как все равно, если наткнешься на носителя языка, то он сразу распознает, что я какой-то далекий человек от английского. Насчет форума, то здесь действительно много тех, кто пользуется переводчиками, видимо поэтому часто возникают ситуации, когда два постера, общаясь на одну тему, не всегда понимают друг друга с первого слова. ;)
-
owlest, знаешь, много мигрантов, которые живут в штатах, могут на порядок хуже нас с тобой знать английский. Мы то хоть мало-мальски заморачиваемся с ним, а они вообще никак, живут в своих диаспорах и всячески стараются абстрагироваться. Поэтому носители языка наталкиваются часто на людей, которые очень плохо знают язык. Если брать живую речь, а не форум, то диалектов вообще очень много. Например. диалект шотландцев вообще очень сложно понять, они много букв глотают. На форуме в разделе гемблинг вообще какая-то круговерть ненужного контента. Вроде какие-то посты идут, но пользы от этого никому никакой.
-
owlest, знаешь, много мигрантов, которые живут в штатах, могут на порядок хуже нас с тобой знать английский. Мы то хоть мало-мальски заморачиваемся с ним, а они вообще никак, живут в своих диаспорах и всячески стараются абстрагироваться. Поэтому носители языка наталкиваются часто на людей, которые очень плохо знают язык. Если брать живую речь, а не форум, то диалектов вообще очень много. Например. диалект шотландцев вообще очень сложно понять, они много букв глотают. На форуме в разделе гемблинг вообще какая-то круговерть ненужного контента. Вроде какие-то посты идут, но пользы от этого никому никакой.
Я бы так не сказал, что там пользы никакой. Напротив, я бы сказал, что идеальная грамматика - вещь сугубо вторичная. Но там высказываются вполне дельные мысли и часто качество контента выше, чем в ру-локали, где вполне нормально создать пост из 2-3 строчек без знаков препинания и с одними эмоциями. Там я даже встречался, к примеру, с людьми, которые утверждали, что они прибыльны на долгосроке в спортивных ставках, а как известно, таких людей не более 1% примерно. Эти и подобные им люди вполне разумно и аргументированно отвечают на вопросы, приводят очень глубокие суждения о природе гэмблинга. А то, что их грамматика не идеальна с точки зрения идеального британца или хорошо образованного американца - лично для меня дело двадцать пятое. Да как, впрочем, и для баунти-менеджеров.
-
owlest, знаешь, много мигрантов, которые живут в штатах, могут на порядок хуже нас с тобой знать английский. Мы то хоть мало-мальски заморачиваемся с ним, а они вообще никак, живут в своих диаспорах и всячески стараются абстрагироваться. Поэтому носители языка наталкиваются часто на людей, которые очень плохо знают язык. Если брать живую речь, а не форум, то диалектов вообще очень много. Например. диалект шотландцев вообще очень сложно понять, они много букв глотают. На форуме в разделе гемблинг вообще какая-то круговерть ненужного контента. Вроде какие-то посты идут, но пользы от этого никому никакой.
Не знаю, что это за мигранты, которые не хотят учить тот язык страны, в которой они живут, было бы намного легче. Я вот уже забыл об изучении английского, но читая статьи и попадая на видео, в принципе могу понять о чем речь. Но если смотреть фильмы к примеру или даже жить в Англии или США, то смог бы наверное довольно быстро адаптироваться под их язык, по крайней мере, понимал бы большинство простейших фраз.
-
owlest, потому что мы постоянно взаимодействуем с проектами с интерфейсами на английском языке, читаем твиттер, новости в первоисточникам и так далее. И все это ежедневно. По сути мы поддерживаем свой уровень знаний английского. И для криптана - это важный навык. Потому что со знанием языка ты уверен, что точно имелось ввиду, а без знания ты будешь сомневаться то ли тебе перевела программа-переводчик или нет.
-
owlest, потому что мы постоянно взаимодействуем с проектами с интерфейсами на английском языке, читаем твиттер, новости в первоисточникам и так далее. И все это ежедневно. По сути мы поддерживаем свой уровень знаний английского. И для криптана - это важный навык. Потому что со знанием языка ты уверен, что точно имелось ввиду, а без знания ты будешь сомневаться то ли тебе перевела программа-переводчик или нет.
Сейчас программы-переводчики значительно повысили свой уровень - если сравнивать с тем, что было лет 5 назад. ВСе это - за счет внедрения искусственного интеллекта. Конечно, не все получается идеально - но все же достаточно для того, чтобы собеседник понял, о чем речь.
-
Сейчас программы-переводчики значительно повысили свой уровень - если сравнивать с тем, что было лет 5 назад. ВСе это - за счет внедрения искусственного интеллекта. Конечно, не все получается идеально - но все же достаточно для того, чтобы собеседник понял, о чем речь.
Я у очень многих в англоразделах вижу характерные для Гугл.Транслейта ошибки и косяки, так что да, я бы сказал, что не меньше половины тех, кто смело пишет на английском, не знают язык даже на уровне того, чтобы выловить очевидные косяки. Ну, или не перечитывают то, что им переводчик переводит, уповая на то, что они «повысили свой уровень». Но, по сути, довольно редко кто ругается на это, так что... ;D
-
Jokers, это смотря на какой стиль еще ориентироваться. Сейчас занимаюсь по модному приложению Duolingo, там в американском английском грамматика порой сильно упраздняется, еще год назад я многое бы посчитал ошибками, а оказывается в американском английском это норма и уже давно. А если мы будем ориентироваться на деловой стиль (тут уже наверное не столь важно будет американский или британский), то много что будет неприемлемо.
-
Jokers, это смотря на какой стиль еще ориентироваться. Сейчас занимаюсь по модному приложению Duolingo, там в американском английском грамматика порой сильно упраздняется, еще год назад я многое бы посчитал ошибками, а оказывается в американском английском это норма и уже давно. А если мы будем ориентироваться на деловой стиль (тут уже наверное не столь важно будет американский или британский), то много что будет неприемлемо.
Да, я тоже об этом читал. Во-первых, упрощается написание слов. Классический пример: nite вместо night. Некоторые времена сложные перестают употребляться. Типа перфект прогрессив. Остаются только времена группы Симпл, Континиус и Перфект. Возможно, со временем только симпл останется. Всё больше появляется сокращений типа Гонна, Ванна и т.д.
-
fgh, да вот это и заставляет думать о том, что может быть на самом деле нейтивы так употребляют, а это не ошибка. И пойди попробуй тут разберись, где ошибка, а где разговорный стиль или диалект. Еще мы русскоговорящие всегда пишем/используем в речи слово "что", американцы же that постоянно опускают (но по смыслу предполагают), я до сих пор к этому привыкаю.
-
Jokers, это смотря на какой стиль еще ориентироваться. Сейчас занимаюсь по модному приложению Duolingo, там в американском английском грамматика порой сильно упраздняется, еще год назад я многое бы посчитал ошибками, а оказывается в американском английском это норма и уже давно. А если мы будем ориентироваться на деловой стиль (тут уже наверное не столь важно будет американский или британский), то много что будет неприемлемо.
Ну, форумный английский носителей я не всегда сразу понимаю, а иногда и понимаю только с помощью гугла, потому что разные сленги и упрощения это в порядке вещей, да, но такой текст сразу выглядит именно что как неправильно написанный непосредственно на английском сразу, а Гугл.Транслейт путает совсем другие вещи, которые носитель языка не спутает, потому что это из разряда очевидного, что ещё дети уже понимают. Ну, и всякие варианты типа «у меня дома есть кресло, кресло и кресло». Гугл молодец, гугл справился, общий смысл сохранён, только в исходном языке это три разных слова, а в переводе три раза одно. ;D
-
Jokers, это смотря на какой стиль еще ориентироваться. Сейчас занимаюсь по модному приложению Duolingo, там в американском английском грамматика порой сильно упраздняется, еще год назад я многое бы посчитал ошибками, а оказывается в американском английском это норма и уже давно. А если мы будем ориентироваться на деловой стиль (тут уже наверное не столь важно будет американский или британский), то много что будет неприемлемо.
Ну, форумный английский носителей я не всегда сразу понимаю, а иногда и понимаю только с помощью гугла, потому что разные сленги и упрощения это в порядке вещей, да, но такой текст сразу выглядит именно что как неправильно написанный непосредственно на английском сразу, а Гугл.Транслейт путает совсем другие вещи, которые носитель языка не спутает, потому что это из разряда очевидного, что ещё дети уже понимают. Ну, и всякие варианты типа «у меня дома есть кресло, кресло и кресло». Гугл молодец, гугл справился, общий смысл сохранён, только в исходном языке это три разных слова, а в переводе три раза одно. ;D
Я в своей речи использую много вводных слов и конструкций, так уж исторически повелось, грешен. :D И пощу через гугл транслейт. Так вот, в некоторых случаях я начинаю пост "Конечно, ...", а в других случаях "Разумеется, ..." Но гугл и слово конечно и слово разумеется переводит как конечно. А в русском есть тонкое различие между этими вводными словами.
-
fgh, а если ты откроешь британские учебники по английскому языку, то увидишь, что они вообще так предложения не строят, как мы. Что-то типа Sure или даже Of course редко встречается в начале какого-то литературного предложения. Но в разговорном английском, да, встречается.
Jokers, я вот и говорю, что когда читаю других, порой, не могу понять, ошибаются они или такое употребление допустимо. Когда же я слушаю иностранного блогера или подкасты, то априори понимаю, что их речь скорее допустима, чем нет. А если брать индусов, то у них вообще сложный диалект, текстом нормально еще, но с ошибками частенько, а вот речь - тяжеловатая для восприятия.
-
Я у очень многих в англоразделах вижу характерные для Гугл.Транслейта ошибки и косяки, так что да, я бы сказал, что не меньше половины тех, кто смело пишет на английском, не знают язык даже на уровне того, чтобы выловить очевидные косяки. Ну, или не перечитывают то, что им переводчик переводит, уповая на то, что они «повысили свой уровень». Но, по сути, довольно редко кто ругается на это, так что... ;D
Использование гугл-транслейта уже нонсенс. Есть более совершенные программы-переводчики, уровень перевода которых намного выше. А по поводу перечитывания - это все же само собой разумеется. Нельзя быть настолько самоуверенным. Либо просто можно то, что перевел переводчик на английский, перевести еще раз на русский. Это позволит проверить - правильно ли подобраны слова
-
Jokers, я вот и говорю, что когда читаю других, порой, не могу понять, ошибаются они или такое употребление допустимо. Когда же я слушаю иностранного блогера или подкасты, то априори понимаю, что их речь скорее допустима, чем нет. А если брать индусов, то у них вообще сложный диалект, текстом нормально еще, но с ошибками частенько, а вот речь - тяжеловатая для восприятия.
Ну на этот счёт в сети гуляет немало смешных роликов,мне нравится где собрались в одной компании англичанин,американец,австралиец и индус.А английский высшей английской аристократии вообще хер поймёшь.Я пользуюсь гуглом везде хотя довольно сносно знаю и пишу.Не думаю что тут кто-то после иняза пишет и разговаривает как носитель.
-
Я стараюсь, когда выкладываю посты на английском использовать больше англицизмов, то есть терминов, которые одинаково пишутся, как в российском, так и в английском языке. Ещё стараюсь писать попроще. Более короткими предложениями. Когда делаю посты на русском языке, то более образно выражаюсь, так как у меня богатый словарный запас (я в детстве и юности очень много художественной литературы прочёл, читаю очень быстро и люблю читать!)
-
Я пользуюсь гуглом везде хотя довольно сносно знаю и пишу.Не думаю что тут кто-то после иняза пишет и разговаривает как носитель.
Я, в основном, пишу всё прямо на английском, несмотря на то, что прекрасно понимаю, что я наверняка наделаю каких-то ошибок. Как переводят онлайн-переводчики, мне часто не нравится, я предпочитаю делать как мне привычнее. Да, в результате говоришь короче, чем мог бы, менее цветасто и развёрнуто, но зато потихоньку и язык тренируется, да и сразу английскими оборотами пользуешься, а не ищешь аналоги. В общем, тут на вкус и цвет. ;D
-
Я, в основном, пишу всё прямо на английском, несмотря на то, что прекрасно понимаю, что я наверняка наделаю каких-то ошибок. Как переводят онлайн-переводчики, мне часто не нравится, я предпочитаю делать как мне привычнее. Да, в результате говоришь короче, чем мог бы, менее цветасто и развёрнуто, но зато потихоньку и язык тренируется, да и сразу английскими оборотами пользуешься, а не ищешь аналоги. В общем, тут на вкус и цвет. ;D
Мне тоже такой подход больше импонирует, ведь он сразу же переключает мысли на английский язык. Когда думаешь на другом языке, а не переводишь с родного, то речь более живой получается. Ошибки могут даже носители допускать, причем это не только английского языка касается. Достаточно подумать о том, сколько наших одноклассников получали по языку низкие оценки, таких ведь большинство было. В англоговорящих странах ситуация не отличается кардинально.
-
Я пользуюсь гуглом везде хотя довольно сносно знаю и пишу.Не думаю что тут кто-то после иняза пишет и разговаривает как носитель.
Я, в основном, пишу всё прямо на английском, несмотря на то, что прекрасно понимаю, что я наверняка наделаю каких-то ошибок. Как переводят онлайн-переводчики, мне часто не нравится, я предпочитаю делать как мне привычнее. Да, в результате говоришь короче, чем мог бы, менее цветасто и развёрнуто, но зато потихоньку и язык тренируется, да и сразу английскими оборотами пользуешься, а не ищешь аналоги. В общем, тут на вкус и цвет. ;D
Как задрачивает т9 в телефоне и как он не помешал бы в браузере при написании ))).Я специально пишу сложными оборотами,интересно смотреть как гугл перводит,смысл конечно он не меняет,но вот ньюансы упускает.А писать на уровне "Я есть сказать один мысль" неохота.
-
Как задрачивает т9 в телефоне и как он не помешал бы в браузере при написании ))).Я специально пишу сложными оборотами,интересно смотреть как гугл перводит,смысл конечно он не меняет,но вот ньюансы упускает.А писать на уровне "Я есть сказать один мысль" неохота.
Ну, мой простой английский, конечно, чуть посложнее, чем совсем топорное ай эм васьйа, май нейм из э тэйбл, но полноценно всё равно не развернёшься, тут нужно гораздо большим словарным запасом обладать активным, а для этого надо фактически погружаться в среду, причём желательно высокообразованную, чтобы нахватываться цветастости, а не в англоязычной стране так лень напрягаться! ;D
-
Как задрачивает т9 в телефоне и как он не помешал бы в браузере при написании ))).Я специально пишу сложными оборотами,интересно смотреть как гугл перводит,смысл конечно он не меняет,но вот ньюансы упускает.А писать на уровне "Я есть сказать один мысль" неохота.
Ну, мой простой английский, конечно, чуть посложнее, чем совсем топорное ай эм васьйа, май нейм из э тэйбл, но полноценно всё равно не развернёшься, тут нужно гораздо большим словарным запасом обладать активным, а для этого надо фактически погружаться в среду, причём желательно высокообразованную, чтобы нахватываться цветастости, а не в англоязычной стране так лень напрягаться! ;D
Есть очень много специфических англоязычных оборотов, пословиц и мемов, которые очень сложно ложатся на сознание англоязычных пользователей.
Я сталкивался с такими диалогами пользователей из англоязычных стран и конечно тут никому из нас за ними в этом не угнаться. Если ты не живёшь постоянно в англоязычной стране, то у тебя нет никаких шансов научиться так разговаривать...
Но нужно делать, то что в твоих силах, я даже пытался шутить в своих англоязычных постах и было опасение, что пользователи меня не поймут. Потому что донести до собеседника юмор на языке, который для тебя не родной - очень сложно.
Но к моей радости даже на английском языке мои шутки люди понимают и позитивно оценивают! Я даже был удивлен.
-
Ну, мой простой английский, конечно, чуть посложнее, чем совсем топорное ай эм васьйа, май нейм из э тэйбл, но полноценно всё равно не развернёшься, тут нужно гораздо большим словарным запасом обладать активным, а для этого надо фактически погружаться в среду, причём желательно высокообразованную, чтобы нахватываться цветастости, а не в англоязычной стране так лень напрягаться! ;D
Один мой знакомый живет в США. Раньше он жил в Узбекистане. Так вот, он живет более 10 лет в США, но ему трудно продвинуться по служебной лестнице, так как он не в совершенстве владеет английским языком. Там есть специфические обороты и выражения, в которых надо четко разбираться. А этому мало кто обучает...
-
Один мой знакомый живет в США. Раньше он жил в Узбекистане. Так вот, он живет более 10 лет в США, но ему трудно продвинуться по служебной лестнице, так как он не в совершенстве владеет английским языком. Там есть специфические обороты и выражения, в которых надо четко разбираться. А этому мало кто обучает...
Невозможно объять необъятное, поэтому и мало кто обучает. Надо было в детстве смотреть правильные мультфильмы, потом ходить в правильные вузы с соответствующим жаргоном и прочее. Потом, если активно принимать участие в жизни местного сообщества, чего-то из этого можно нахвататься, но всё всё равно не осилить, потому что ты там уже не родился и не вырос в среде...
-
Невозможно объять необъятное, поэтому и мало кто обучает. Надо было в детстве смотреть правильные мультфильмы, потом ходить в правильные вузы с соответствующим жаргоном и прочее. Потом, если активно принимать участие в жизни местного сообщества, чего-то из этого можно нахвататься, но всё всё равно не осилить, потому что ты там уже не родился и не вырос в среде...
Ничто не заменит общение с правильным носителем языка. Это позволит намного быстрее все освоить и изучить. А все эти вузы и курсы... Ходил я на такие, но как-то не получилось нормально все изучить - не хватало постоянного живого общения
-
Невозможно объять необъятное, поэтому и мало кто обучает. Надо было в детстве смотреть правильные мультфильмы, потом ходить в правильные вузы с соответствующим жаргоном и прочее. Потом, если активно принимать участие в жизни местного сообщества, чего-то из этого можно нахвататься, но всё всё равно не осилить, потому что ты там уже не родился и не вырос в среде...
Ничто не заменит общение с правильным носителем языка. Это позволит намного быстрее все освоить и изучить. А все эти вузы и курсы... Ходил я на такие, но как-то не получилось нормально все изучить - не хватало постоянного живого общения
Я имел в виду вузы в соответствующей стране, т.е. что на уровень носителя не выйти, если уже не прожил свои детство, отрочество и юность в соответствующей среде. Поэтому лучше не париться по этому поводу, а стремится добиваться возможного из того, что будет полезно на практике. :)
-
Один мой знакомый живет в США. Раньше он жил в Узбекистане. Так вот, он живет более 10 лет в США, но ему трудно продвинуться по служебной лестнице, так как он не в совершенстве владеет английским языком. Там есть специфические обороты и выражения, в которых надо четко разбираться. А этому мало кто обучает...
Невозможно объять необъятное, поэтому и мало кто обучает. Надо было в детстве смотреть правильные мультфильмы, потом ходить в правильные вузы с соответствующим жаргоном и прочее. Потом, если активно принимать участие в жизни местного сообщества, чего-то из этого можно нахвататься, но всё всё равно не осилить, потому что ты там уже не родился и не вырос в среде...
А можно было просто играть в онлайн игры и сторониться русскоязычного комьюнити. Я так и учил, помимо мультиков, школы и универа. Играя в Ultima Online и еще какую-то ММОРПГ, из-за тяги к игре, невозможно было не научиться переписываться на английском. Разговорный мой английский далек от идеала, но вот чтение и письмо проблем не доставляло никогда. Разве что какое-то слово подсмотрю. Постинг на англ упирается в практику и словарный запас. Никто не будет никогда особо напрягаться, если вдруг вместо past perfect поставишь past continuous.
-
А можно было просто играть в онлайн игры и сторониться русскоязычного комьюнити. Я так и учил, помимо мультиков, школы и универа. Играя в Ultima Online и еще какую-то ММОРПГ, из-за тяги к игре, невозможно было не научиться переписываться на английском. Разговорный мой английский далек от идеала, но вот чтение и письмо проблем не доставляло никогда. Разве что какое-то слово подсмотрю. Постинг на англ упирается в практику и словарный запас. Никто не будет никогда особо напрягаться, если вдруг вместо past perfect поставишь past continuous.
Тут зависит от того, какого уровня хотеть. Меня немного расстраивает, например, что я хорошую литературу на английском читать в своё удовольствие не могу, потому что не хватает пассивного словарного запаса синонимов. Т.е. смысл-то я понимаю довольно хорошо, но невозможно получить удовольствие, когда не улавливаешь все нюансы, которые закладывает автор. В результате, тонкий юмор и красивая сатира просто могут пройти мимо, потому что не понимаешь, «что это за жизнь без пианины».
В результате, общаться-то можно и неплохо, незнакомые вещи можно у собеседника переспросить, а вот нахвататься достаточно для полноценного использования уже непросто. Никогда не видели, как изучившие русский язык иностранцы вставляют абсолютно нелепые идиомы, которых никто из носителей языка не знает? Вот и мы так же смотримся, когда говорим по-английски, и это ещё в лучшем случае! ;D
-
Только вот на форумах редко когда встретишь Уайльдов, Шекспиров и Диккенсов, чтобы было сложно разобраться в их текстах, и была необходимость быть носителем языка, чтобы свободно общаться с ними. Быть Эллочкой-людоедкой и обходится 30 словами конечно не гоже, но насколько я заметил, многие не особо заморачиваются с постингом на англ. Часто носители языка даже не парятся от письменности пользователей с континента Африка (если присмотреться к их постам, то они пишут по принципу как слышу так и пишу "dis is gud" = "this is good").
-
Только вот на форумах редко когда встретишь Уайльдов, Шекспиров и Диккенсов, чтобы было сложно разобраться в их текстах, и была необходимость быть носителем языка, чтобы свободно общаться с ними. Быть Эллочкой-людоедкой и обходится 30 словами конечно не гоже, но насколько я заметил, многие не особо заморачиваются с постингом на англ. Часто носители языка даже не парятся от письменности пользователей с континента Африка (если присмотреться к их постам, то они пишут по принципу как слышу так и пишу "dis is gud" = "this is good").
На криптофорумах даже особо сильно разговорный не слишком понятный язык встречается редко, тут довольно простая и незатейливая лексика, в основном, так что да, можно даже и без словарика всё бегло понимать, процент незнакомых слов минимальный. Если цель подобного рода утилитарная, то можно вообще не сильно париться, потому что да, в англоразделах очень редко возникают претензии к уровню языка, чаще только если вкупе с гораздо большими претензиями к содержанию. ;D
-
Только вот на форумах редко когда встретишь Уайльдов, Шекспиров и Диккенсов, чтобы было сложно разобраться в их текстах, и была необходимость быть носителем языка, чтобы свободно общаться с ними. Быть Эллочкой-людоедкой и обходится 30 словами конечно не гоже, но насколько я заметил, многие не особо заморачиваются с постингом на англ. Часто носители языка даже не парятся от письменности пользователей с континента Африка (если присмотреться к их постам, то они пишут по принципу как слышу так и пишу "dis is gud" = "this is good").
На криптофорумах даже особо сильно разговорный не слишком понятный язык встречается редко, тут довольно простая и незатейливая лексика, в основном, так что да, можно даже и без словарика всё бегло понимать, процент незнакомых слов минимальный. Если цель подобного рода утилитарная, то можно вообще не сильно париться, потому что да, в англоразделах очень редко возникают претензии к уровню языка, чаще только если вкупе с гораздо большими претензиями к содержанию. ;D
Я бы даже сказал - это особый диалект - "битфорумный инглиш". Там даже лексический запас особенный: все эти ваши "технологии - пам-дамп - хомяки - луна - анонимность - либертарианство" - и т.д. Короче, словарик, как у Эллочки-людоедки. А в секции про гемблинг я часто вижу такие вводные обороты как "В моей стране... (так принято, такие законы, и т.д.)". Чаще всего имеются в виду Индия, Нигерия какие-нибудь. Для общения с ними гугло-переводчика более, чем достаточно.
-
Для общения с ними гугло-переводчика более, чем достаточно.
По моим прикидкам, я бы сказал, что половина постящих в англоразделах, вероятнее всего, сидит на каких-то онлайн-переводчиках, потому что нередко сравнительно грамотная грамматика встречается с очевидными нелепостями в применении языка. Но всем, по большому счёту, без особой разницы, если есть предмет беседы... ну, и если его нет, то тоже хороший английский ситуацию не спасёт. ;D
-
Меня немного расстраивает, например, что я хорошую литературу на английском читать в своё удовольствие не могу, потому что не хватает пассивного словарного запаса синонимов. Т.е. смысл-то я понимаю довольно хорошо, но невозможно получить удовольствие, когда не улавливаешь все нюансы, которые закладывает автор. В результате, тонкий юмор и красивая сатира просто могут пройти мимо, потому что не понимаешь, «что это за жизнь без пианины».
В результате, общаться-то можно и неплохо, незнакомые вещи можно у собеседника переспросить, а вот нахвататься достаточно для полноценного использования уже непросто. Никогда не видели, как изучившие русский язык иностранцы вставляют абсолютно нелепые идиомы, которых никто из носителей языка не знает? Вот и мы так же смотримся, когда говорим по-английски, и это ещё в лучшем случае! ;D
Удовольствие от литературы начинаешь получать "с опытом", так сказать. Чем больше читаешь, тем больше начинаешь узнавать слова, тем более наполненным становится словарный запас. Я помню, что я делала над собой невероятное усилия, чтобы начать читать нормальную литературу, а не просто статьи или тексты в учебниках, пусть и в очень хороших. Несмотря на то, что я на тот момент учила английский уже лет 10 (с раннего детства), первые 3-4 книги дались мне с трудом. Но я изначально допускала ошибку, смотря каждое незнакомое слово в словаре. Я поняла, что это было неправильно, потому что терялась продолжительность повествования и я не успевала "нарисовать" картинку, образ в голове от прочитанного. И тогда я просто стала читать ради смысла. И смысл улавливался, несмотря на все незнакомые слова. Мне стало гораздо легче и интереснее. Позже, когда я видела, например, незнакомое слово, которое повторялось раза 3-4, я уже тогда его смотрела в словаре. И оно запоминалось гораздо лучше! Я, как сейчас, помню некоторые слова, помню, в какой книге и в каком контексте узнала их значения. Это не забывается.
По поводу того, что мы смотримся нелепо, когда говорим на английском - я не согласна. Во-первых, английский все таки не принадлежит по факту только коренным носителям. Я лично на английском гораздо больше общалась с такими же не-носителями, чем с американцами, канадцами, британцами или австралийцами. И я замечаю, что говорю гораздо лучше многих других не-носителей. Понятно, что носитель сразу поймет, что английский для меня не родной. Ну и что? Скольких американцев или британцев в реальной жизни вы встречали, которые бы знали еще какой-нибудь язык? Я таких видела единицы. Потому что большинство из них не видит в этом смысла, ведь на их языке должен говорить весь мир.
-
Для общения с ними гугло-переводчика более, чем достаточно.
По моим прикидкам, я бы сказал, что половина постящих в англоразделах, вероятнее всего, сидит на каких-то онлайн-переводчиках, потому что нередко сравнительно грамотная грамматика встречается с очевидными нелепостями в применении языка. Но всем, по большому счёту, без особой разницы, если есть предмет беседы... ну, и если его нет, то тоже хороший английский ситуацию не спасёт. ;D
Да, всем на это более-менее напрлевать. Я сначала пишу пост на русском, потом прогоняю через гугл-переводчик или через яндекс-переводчик. Иногда что-то причёсываю, совсем уж оторванное от реальности, потом пощу. Каких-то претензий к моим текстам никогда не было.
А так, гугл-переводчик переводит с каим-то малым запасом слов. Я вот часто начинаю посты словосочетанием "Я считаю..". Я обычно ожидаю увидеть такой перевод как "I guess... " или "I consaider...". Но, блин, ГП переводит это как "I bilieve" :D
-
Ну, мой простой английский, конечно, чуть посложнее, чем совсем топорное ай эм васьйа, май нейм из э тэйбл, но полноценно всё равно не развернёшься, тут нужно гораздо большим словарным запасом обладать активным, а для этого надо фактически погружаться в среду, причём желательно высокообразованную, чтобы нахватываться цветастости, а не в англоязычной стране так лень напрягаться! ;D
Один мой знакомый живет в США. Раньше он жил в Узбекистане. Так вот, он живет более 10 лет в США, но ему трудно продвинуться по служебной лестнице, так как он не в совершенстве владеет английским языком. Там есть специфические обороты и выражения, в которых надо четко разбираться. А этому мало кто обучает...
Имел опыт работы в США, посмле школи и института где изучал французский... Английский учил самостоятельно, и честно надо признать - очень далеко от идеала и носителей языка :)
Так вот картинка получилась такая - работать кодером (читать документацию/ТЗ/обсуждать простые вещи) можно. Стать тимлидом или выше - учи язык, причем с носителями, так как часто, и что вполне логично, используются специфические обороты, сленговые выражения и прочее, что "за партой" явно не давали
-
Для общения с ними гугло-переводчика более, чем достаточно.
По моим прикидкам, я бы сказал, что половина постящих в англоразделах, вероятнее всего, сидит на каких-то онлайн-переводчиках, потому что нередко сравнительно грамотная грамматика встречается с очевидными нелепостями в применении языка. Но всем, по большому счёту, без особой разницы, если есть предмет беседы... ну, и если его нет, то тоже хороший английский ситуацию не спасёт. ;D
А мне кажется что грамматика в английском языке довольна простая, чтобы делать заметные ошибки. Мало кто использует какие-то особые обороты речи или редкие времена как future continuous. Но я замечаю что многие используют какой-то стандарт, заученный в школе. Например поголовно использует I think для начала поста. Мне сейчас сложно дать какие-то примеры, но думаю все встречали такие прям базовые-базовые словосочетания для начала поста, предложения или для связи двух предложений.
-
Для общения с ними гугло-переводчика более, чем достаточно.
По моим прикидкам, я бы сказал, что половина постящих в англоразделах, вероятнее всего, сидит на каких-то онлайн-переводчиках, потому что нередко сравнительно грамотная грамматика встречается с очевидными нелепостями в применении языка. Но всем, по большому счёту, без особой разницы, если есть предмет беседы... ну, и если его нет, то тоже хороший английский ситуацию не спасёт. ;D
А мне кажется что грамматика в английском языке довольна простая, чтобы делать заметные ошибки. Мало кто использует какие-то особые обороты речи или редкие времена как future continuous. Но я замечаю что многие используют какой-то стандарт, заученный в школе. Например поголовно использует I think для начала поста. Мне сейчас сложно дать какие-то примеры, но думаю все встречали такие прям базовые-базовые словосочетания для начала поста, предложения или для связи двух предложений.
Это еще очень сильно зависит от того, как, например, это словосочетание для начала поста звучит в родном языке того, кто пишет на английском. Например, носители немецкого языка чаще скажут не "я думаю" (ich denke), а "я полагаю" (ich glaube). Соотвественно, когда они пишут на английском, я замечала, они будут использовать оборот "I believe", потому что этот аналог ближе к значению в их языке, чем "I think". Но да, это такие нюансы, а в целом я согласна с Вами, что обороты используются довольно стандартные, всяких там assume, claim, suppose встретишь не часто
-
Это еще очень сильно зависит от того, как, например, это словосочетание для начала поста звучит в родном языке того, кто пишет на английском. Например, носители немецкого языка чаще скажут не "я думаю" (ich denke), а "я полагаю" (ich glaube). Соотвественно, когда они пишут на английском, я замечала, они будут использовать оборот "I believe", потому что этот аналог ближе к значению в их языке, чем "I think". Но да, это такие нюансы, а в целом я согласна с Вами, что обороты используются довольно стандартные, всяких там assume, claim, suppose встретишь не часто
Ну почему... Я как-то читал у англо-блогера, что I assume & I suppose вполне приемлемы в англоречи и не считаются такими книжно-интеллигентскими, как русское "я полагаю". Единственно, для англоречи не так зарактерна категоричность, как для ру-менталитета. Англо-менталитет, он более дипломатичный.
Я долго искал эквивалент русского начала "Я считаю". Строго говоря, те варианты, которые предлагает гугл-переводчик - I think и даже I bilieve - это совсем не "Я считаю". Я пришёл к выводу, что идеально точным переводом "Я считаю" является сочетание "I consider".
А вот найти идеальный перевод для "разумеется" у меня так и не получилось. Гугл-переводчик упорно суёт в перевод для этого слова - of course. Но у каждого перевода есть нюансы, а какой идеальный вариант для "разумеется"? Например, во вводном "Разумеется, я буду инвестировать".
-
Я больше хотел обратить внимание, что очень большое количество начинает пост с I believe/ I think, а предложения часто соединяют через But или And. Но как же приятно видеть сочетания в виде nevertheless, however, despite и тд. Просто там не некоторые посты смотришь, а там I think, big/small and good/bad. И как-то сразу хочется сделать речь немного богаче. Конечно можно и так, но добавив или заменив 10-20 слов, пост будет сразу выразительнее, а уровень английского только пойдет вверх, тк язык весьма простой.
-
Это еще очень сильно зависит от того, как, например, это словосочетание для начала поста звучит в родном языке того, кто пишет на английском. Например, носители немецкого языка чаще скажут не "я думаю" (ich denke), а "я полагаю" (ich glaube). Соотвественно, когда они пишут на английском, я замечала, они будут использовать оборот "I believe", потому что этот аналог ближе к значению в их языке, чем "I think". Но да, это такие нюансы, а в целом я согласна с Вами, что обороты используются довольно стандартные, всяких там assume, claim, suppose встретишь не часто
Ну почему... Я как-то читал у англо-блогера, что I assume & I suppose вполне приемлемы в англоречи и не считаются такими книжно-интеллигентскими, как русское "я полагаю". Единственно, для англоречи не так зарактерна категоричность, как для ру-менталитета. Англо-менталитет, он более дипломатичный.
Я же говорю о постах явно не-носителей английского на нашем форуме. Так вот, не-носители довольно часто ограничиваются стандартными выражениями, такими как, "I think". Мы ведь и выше это обсуждали, и bitbit97 в последнем посте тоже об этом пишут. Понятно, что для английского языка характерны куда более изысканные обороты. Но ими пользуются либо носители, либо же те, кто видит ценность в изучении английского не только "вертикально", скажем так, в плане построения грамматики. Но и изучения "вширь", когда словарный запас постоянно пополняется новыми оттенками уже известных слов. А на форуме такое встретишь не часто.
-
А вот найти идеальный перевод для "разумеется" у меня так и не получилось. Гугл-переводчик упорно суёт в перевод для этого слова - of course. Но у каждого перевода есть нюансы, а какой идеальный вариант для "разумеется"? Например, во вводном "Разумеется, я буду инвестировать".
Certainly/undoubtedly/for sure в зависимости от контекста, не подойдёт? ??? Вообще, найти достаточно тонкие оттенки смысла всегда непросто, но и вторая сторона зачастую всё равно их не уловит достаточно тонко, так что тут лучше меньше напрягаться по этому поводу. :)
-
Это еще очень сильно зависит от того, как, например, это словосочетание для начала поста звучит в родном языке того, кто пишет на английском. Например, носители немецкого языка чаще скажут не "я думаю" (ich denke), а "я полагаю" (ich glaube). Соотвественно, когда они пишут на английском, я замечала, они будут использовать оборот "I believe", потому что этот аналог ближе к значению в их языке, чем "I think". Но да, это такие нюансы, а в целом я согласна с Вами, что обороты используются довольно стандартные, всяких там assume, claim, suppose встретишь не часто
Ну почему... Я как-то читал у англо-блогера, что I assume & I suppose вполне приемлемы в англоречи и не считаются такими книжно-интеллигентскими, как русское "я полагаю". Единственно, для англоречи не так зарактерна категоричность, как для ру-менталитета. Англо-менталитет, он более дипломатичный.
Я долго искал эквивалент русского начала "Я считаю". Строго говоря, те варианты, которые предлагает гугл-переводчик - I think и даже I bilieve - это совсем не "Я считаю". Я пришёл к выводу, что идеально точным переводом "Я считаю" является сочетание "I consider".
А вот найти идеальный перевод для "разумеется" у меня так и не получилось. Гугл-переводчик упорно суёт в перевод для этого слова - of course. Но у каждого перевода есть нюансы, а какой идеальный вариант для "разумеется"? Например, во вводном "Разумеется, я буду инвестировать".
Как варианты, которые указываю на утверждение, можно еще использовать : "i'm of the opinion" или "my point is"
А "certainly" - воспринимается как "конечно" или "безусловно" что можно считать синонимом разумеется.
Но это мой взгляд на аглицкий :)
-
Certainly/undoubtedly/for sure в зависимости от контекста, не подойдёт? ??? Вообще, найти достаточно тонкие оттенки смысла всегда непросто, но и вторая сторона зачастую всё равно их не уловит достаточно тонко, так что тут лучше меньше напрягаться по этому поводу. :)
Подойти-то подойдёт, это всё синонимы... Но вот если копаться в нюансах, которые определяют на слух только билингвы (по-моему), то там нюансов море. И все нюансы исходят из этимологии. Этимологию представленных тобой слов я не знаю и, соответственно, не понимаю, какие у них еле уловимые смысловые нюансы. А они явно должнны быть. ГП их переводит как "Конечно/несомненно/наверняка". Могу только сказать за русский: в общем это синонимы, но мелкие смысловые обертона у них разные. И они вытекают из происхождения.
Подробней:
1. Конечно. Что-то вроде, закончим разговор, ведь мы оба с этим согласны. Ключевое здесь - конечность.
2. Несомненно. "Нет сомнений". А подразумевается, что они могли бы быть. Говорится и пишется в контексте, требующем развеяния сомнений.
3. Наверняка. Говорящий-пишущий убеждён в ВЫСОКОЙ ВЕРОЯТНОСТИ этого утверждения. При этом, заметь, сомнения всё ещё могут иметь место. И, стало быть, утверждение ещё не конечно в своей истинности для собеседников.
4. Разумеется. Мы это с вами разумеем, то есть понимаем (с некоторым архаичным происхождением, но слово вполне актуальное и явно не разговорное). При этом насколько это конечно, вероятно и насколько это диспутабельно не уточняется))).
-
Certainly/undoubtedly/for sure в зависимости от контекста, не подойдёт? ??? Вообще, найти достаточно тонкие оттенки смысла всегда непросто, но и вторая сторона зачастую всё равно их не уловит достаточно тонко, так что тут лучше меньше напрягаться по этому поводу. :)
Подойти-то подойдёт, это всё синонимы... Но вот если копаться в нюансах, которые определяют на слух только билингвы (по-моему), то там нюансов море. И все нюансы исходят из этимологии. Этимологию представленных тобой слов я не знаю и, соответственно, не понимаю, какие у них еле уловимые смысловые нюансы. А они явно должнны быть. ГП их переводит как "Конечно/несомненно/наверняка". Могу только сказать за русский: в общем это синонимы, но мелкие смысловые обертона у них разные. И они вытекают из происхождения.
Подробней:
1. Конечно. Что-то вроде, закончим разговор, ведь мы оба с этим согласны. Ключевое здесь - конечность.
2. Несомненно. "Нет сомнений". А подразумевается, что они могли бы быть. Говорится и пишется в контексте, требующем развеяния сомнений.
3. Наверняка. Говорящий-пишущий убеждён в ВЫСОКОЙ ВЕРОЯТНОСТИ этого утверждения. При этом, заметь, сомнения всё ещё могут иметь место. И, стало быть, утверждение ещё не конечно в своей истинности для собеседников.
4. Разумеется. Мы это с вами разумеем, то есть понимаем (с некоторым архаичным происхождением, но слово вполне актуальное и явно не разговорное). При этом насколько это конечно, вероятно и насколько это диспутабельно не уточняется))).
К сожалению очень сложно найти "не наши" слова абсолютно идентичные "нашим", тем более в языках из разных языковых групп. К сожалению язики возникли не по схеме: вот вам всем набор слов, вот вам разные алфавиты, можете еще поиграть с буквами, попереставляйте как захотите, ну и конечно с произношениями поприкалывайтесь, ну чтобы прикольнее было потом всем. Поэтому мы не можем сделать абсолютно точного, слово в слово , перевода, а можем сделать приближенный и АДАПТИРОВАННЫЙ перевод. Адаптация - это от максимально точного подбора слов и построение фраз, до приведения к понятным нам сущностям, в следствии различия в культуре истории, привычек, ментальности. Это нормально :)
Из личного опыта - даже "родные" славянские языки - чешский, словацкий, польский, да даже български език - даже с ними "не все так однозначно" :)
-
Какие все оказывается начитанные, и обладают большим словарным запасом. Я бы был рад, если бы подобные "вводные" слова люди употребляли больше в своих постах на английском. Но в целом я придираюсь к тому, что у многих пост на английском состоит из "I think... <вставляем текст>. Because ...<вставляем текст>." И подобный вид постов я встречаю не только тут. Сразу видно, кто владеет языком, а кто переводчиком :)
-
Сразу видно, кто владеет языком, а кто переводчиком :)
Если это работает, то уже не так уж плохо. Пока пусть и с помощью онлайн-переводчика у человека есть что сказать, какие-то свои мысли, пусть хоть так. Хуже, когда сказать нечего, и некоторые вместо переводчиков начинают ИИ подключать, программы рерайтинга и прочую ерунду, отнимая время на чтение этого хлама... это уже печальнее. :o
-
Сразу видно, кто владеет языком, а кто переводчиком :)
Если это работает, то уже не так уж плохо. Пока пусть и с помощью онлайн-переводчика у человека есть что сказать, какие-то свои мысли, пусть хоть так. Хуже, когда сказать нечего, и некоторые вместо переводчиков начинают ИИ подключать, программы рерайтинга и прочую ерунду, отнимая время на чтение этого хлама... это уже печальнее. :o
Да, если баунти-менеджера всё устраивает, то что придираться-то... Понятно, что никто от нас не требует литературного английского... Кстати, у всеми любимого " I think" есть разговорный аналог " I figure". До конца не разобрался как его переводить, но скорее всего что-то вроде "Я кумекаю".
А так в английском есть целые слова и фразы, которые непонятно как переводить. Простой пример. В своё время мы слушали песни группы Nirvana. У них есть альбом Nevermind. Кто-то переводит как "Не обращай внимания", кто-то как "Пофиг".
А самую знаменитую их песню Smells like Teen Spirit я видел, что переводили как "Несёт как от подростка". :D
-
Поэтому мы не можем сделать абсолютно точного, слово в слово , перевода, а можем сделать приближенный и АДАПТИРОВАННЫЙ перевод. Адаптация - это от максимально точного подбора слов и построение фраз, до приведения к понятным нам сущностям, в следствии различия в культуре истории, привычек, ментальности.
Я считаю, что это вообще-то очень хорошо. Переводы открывают возможности построения новых смыслов. Целая наука - герменевтика - возникла именно из необходимости толкования текстов и их адаптации для разных культур. Владение несколькими языками открывает не только практические возможности, но и расширяет сознание, которое формируется языком. Так что невозможность перевести текст слово в слово - скорее преимущество, чем недостаток.
-
Поэтому мы не можем сделать абсолютно точного, слово в слово , перевода, а можем сделать приближенный и АДАПТИРОВАННЫЙ перевод. Адаптация - это от максимально точного подбора слов и построение фраз, до приведения к понятным нам сущностям, в следствии различия в культуре истории, привычек, ментальности.
Я считаю, что это вообще-то очень хорошо. Переводы открывают возможности построения новых смыслов. Целая наука - герменевтика - возникла именно из необходимости толкования текстов и их адаптации для разных культур. Владение несколькими языками открывает не только практические возможности, но и расширяет сознание, которое формируется языком. Так что невозможность перевести текст слово в слово - скорее преимущество, чем недостаток.
Абсолютно согласен + !
"Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек" - Антон Палыч Чехов :)
Как минимум изучение языка , "побочкой" дает изучение истории других стран, культуры, искусства, да той же кухни например - вот мне даже это интересно, т.к. и поесть и готовить люблю :)
-
Кстати, про изучение культуры... Недавно прочёл смешную загадку, посвящённую сравнению идиом из разных языков. Иногда даже сразу и не сообразишь, что имели в виду представители другой культуры и языка, когда создавали свои устойчивые выражения. И в каждом из них есть своя парадоксальная логика.
Короче, загадка такая:
В английском это выражение звучит как "масляные пальцы" (oily fingers).
В немецком - "две левых руки" (лень искать немецкое написание).
А какое выражение соответствуем этому в русском?)
-
Кстати, про изучение культуры... Недавно прочёл смешную загадку, посвящённую сравнению идиом из разных языков. Иногда даже сразу и не сообразишь, что имели в виду представители другой культуры и языка, когда создавали свои устойчивые выражения. И в каждом из них есть своя парадоксальная логика.
Короче, загадка такая:
В английском это выражение звучит как "масляные пальцы" (oily fingers).
В немецком - "две левых руки" (лень искать немецкое написание).
А какое выражение соответствуем этому в русском?)
Я так думаю, это что-то про "руки из одного места")) А украинский аналог, наверное, это "мамо, зліпи мені сніжку". Я шучу, конечно. Если серьезно, то oily fingers - это про взятки, насколько я знаю. Так говорят про тех, кто их дает или берет. В немецком я такого не слышала, но я не так давно его изучаю, так что еще очень много не знаю. В русском языке есть фразеологизм "подмазывать колеса", я такое у Тургенева встречала. Ну и «давать на лапу»
-
Кстати, про изучение культуры... Недавно прочёл смешную загадку, посвящённую сравнению идиом из разных языков. Иногда даже сразу и не сообразишь, что имели в виду представители другой культуры и языка, когда создавали свои устойчивые выражения. И в каждом из них есть своя парадоксальная логика.
Короче, загадка такая:
В английском это выражение звучит как "масляные пальцы" (oily fingers).
В немецком - "две левых руки" (лень искать немецкое написание).
А какое выражение соответствуем этому в русском?)
Я так думаю, это что-то про "руки из одного места")) А украинский аналог, наверное, это "мамо, зліпи мені сніжку". Я шучу, конечно. Если серьезно, то oily fingers - это про взятки, насколько я знаю. Так говорят про тех, кто их дает или берет. В немецком я такого не слышала, но я не так давно его изучаю, так что еще очень много не знаю. В русском языке есть фразеологизм "подмазывать колеса", я такое у Тургенева встречала. Ну и «давать на лапу»
Да, правильный вариант, который мне встретился в одном меме от народного переводчика - это "руки из *опы". Хотя возможно, у масляных пальцев есть и другой смысл - в смысле сочетаемости со взятками. А вообще, интересно, как обозначают неумелого человека в разговорной речи на других европейских языках. Обычно такие идиомы должны быть достаточно красочными в любых языках.
-
А как oily fingers сочетается со взяткой? Я сперва тоже подумал о «рукожопах», хотя это скорее всего тот, кто в чем-то косячит регулярно. И вероятно oily fingers правильнее будет кто-то неуклюжий. Если бы я в тексте встретил такую фразу, то действительно было бы сложно понять о чем речь. Если я не путаю, то в русском языке ведь нет большого количества идиом как в английском. Про идиомы кстати отлично подмечено, они действительно очень насыщают речь.
-
А как oily fingers сочетается со взяткой? Я сперва тоже подумал о «рукожопах», хотя это скорее всего тот, кто в чем-то косячит регулярно. И вероятно oily fingers правильнее будет кто-то неуклюжий. Если бы я в тексте встретил такую фразу, то действительно было бы сложно понять о чем речь. Если я не путаю, то в русском языке ведь нет большого количества идиом как в английском. Про идиомы кстати отлично подмечено, они действительно очень насыщают речь.
Считается, что взятка оставляет какой-то след на том, кто ее берет, потому что его вроде бы выслеживают в итоге. И вот если пальцы в масле, в жире, то они же повсюду будут оставлять следы, за что бы человек не взялся. Наверное такая предыстория этой идиомы.
Я бы сказала, что в русском языке больше фразеологизмов. Все таки есть отличия между идиомами (это словосочетания) и фразеологизмами (они существуют в виде предложений, в основном). Так вот, фразеологизмы в русском языке часто используются, как самостоятельные выражения, как отдельные фразы, не требующие дополнений в виде других членов предложения. В то время как в английском идиомы вставляются в предложение, они являются его частью, а без этого "контекста" существуют крайне редко. Но и то, и другое речь насыщает существенно, и является признаком действительно высокого уровня владения речи.
-
Те кто постит на английском, а вы чужие посты читаете в оригинале? Ощущаете ли какие-то сложности в понимании? Или например пользуетесь параллельно переводчиком? А может и вовсе в браузере автоматом стоит перевод страницы? А то мы тут распираемся о том как писать более красиво и богато, а переводчик браузера все равно на более простой язык переводит.
-
А как oily fingers сочетается со взяткой? Я сперва тоже подумал о «рукожопах», хотя это скорее всего тот, кто в чем-то косячит регулярно. И вероятно oily fingers правильнее будет кто-то неуклюжий. Если бы я в тексте встретил такую фразу, то действительно было бы сложно понять о чем речь. Если я не путаю, то в русском языке ведь нет большого количества идиом как в английском. Про идиомы кстати отлично подмечено, они действительно очень насыщают речь.
Я и не ставлю себе такой задачи - чтобы писать на английском с применением идиом и фразеологизмов. Всё-таки английский язык для меня не родной. Я уже не говорю о том, что там множество диалектов - английский, американский, австралийский и т.д. И в каждой стране, вероятно, свои идиомы.
На мой взгляд достаточно делать упор на профессиональную тематику - финансы, экономику, криптографию и технологию. Тем более многие термины там звучат одинаково, что на русском, что на английском.
Чтобы освоить язык на уровне идиом нужно всё-таки длительное время жить в конкретной стране и много общаться с местными жителями. А иначе такого уровня владения языком не достигнуть.
-
Я и не ставлю себе такой задачи - чтобы писать на английском с применением идиом и фразеологизмов. Всё-таки английский язык для меня не родной. Я уже не говорю о том, что там множество диалектов - английский, американский, австралийский и т.д. И в каждой стране, вероятно, свои идиомы.
Я тоже не ставлю перед собой такой задачи. Всё - таки мы не в литературный кружок ходим, а постим для развлечения и немного для заработка. И я бы сказал, что совсем уж красочные английские идиомы встречаются не так уж часто. Ну вот, например, сегодня встретил такую идиому при переводе - "Стегать мёртвую лошадь". С непривычки сразу не врубился, потом посмотрел значения - они действительно просты: "заниматься бессмысленной работой". В русском языке есть аналог - "Мартышкин труд". Но должен сказать, что английский вариант доходчивее.
Кстати, "Стрелять себе в ногу" - это ведь тоже от англов пошло.
-
Я как бы тоже не ставлю задачу стать английским аналогом Пушкина или крипто Шекспиром, по стараюсь писать более красиво и использовать меньше базовых слов. Стараюсь чтобы мой пост не был на уровне школьника, вставляющего в текст крипто и финансовые термины. Например я стараюсь не пихать везде good/bad, а разнообразить great, perfect, excellent, wonderful, poor, terrible, awful. Иногда смотришь на посты типа "Today is good day to buy BTC, because market shows good mood, and BTC is good for investment and always show good growth. Сплошной гуд везде.
-
Те кто постит на английском, а вы чужие посты читаете в оригинале? Ощущаете ли какие-то сложности в понимании? Или например пользуетесь параллельно переводчиком? А может и вовсе в браузере автоматом стоит перевод страницы? А то мы тут распираемся о том как писать более красиво и богато, а переводчик браузера все равно на более простой язык переводит.
Чаще всего просматриваю прямо по ходу в оригинале, просто лень делать лишние телодвижения, чтобы чего-то переводить. Если текст очень уж длинный и напичканный техническими терминами, могу загнать в переводчик, но тоже только тогда, когда нужно уловить просто основной смысл. Если текст реально хочется изучить, то читаю в оригинале и только отдельные слова или фразы проверяю по словарю, чтобы понимать достаточно глубоко. Но цветастость языка мне параллельна в этом плане, потому что меня больше занимает техническое содержание, а худ лит я редко читаю на других языках, если только мне достаточно интересно, а хорошего перевода нет как такового. ???
-
Те кто постит на английском, а вы чужие посты читаете в оригинале? Ощущаете ли какие-то сложности в понимании? Или например пользуетесь параллельно переводчиком? А может и вовсе в браузере автоматом стоит перевод страницы? А то мы тут распираемся о том как писать более красиво и богато, а переводчик браузера все равно на более простой язык переводит.
Я читаю сразу в оригинале, даже если лонгрид. Есть такие посты, что с переводом на более простой язык ни один браузер не справится, потому что проще уж некуда ;D Некоторые посты бывают написаны так плохо, что я их просто пролистываю, потому что человек и времена путает, и окончания слов, и значения фраз. Случается, что суть вообще неуловима.
-
Я и не ставлю себе такой задачи - чтобы писать на английском с применением идиом и фразеологизмов. Всё-таки английский язык для меня не родной. Я уже не говорю о том, что там множество диалектов - английский, американский, австралийский и т.д. И в каждой стране, вероятно, свои идиомы.
Я тоже не ставлю перед собой такой задачи. Всё - таки мы не в литературный кружок ходим, а постим для развлечения и немного для заработка. И я бы сказал, что совсем уж красочные английские идиомы встречаются не так уж часто. Ну вот, например, сегодня встретил такую идиому при переводе - "Стегать мёртвую лошадь". С непривычки сразу не врубился, потом посмотрел значения - они действительно просты: "заниматься бессмысленной работой". В русском языке есть аналог - "Мартышкин труд". Но должен сказать, что английский вариант доходчивее.
Кстати, "Стрелять себе в ногу" - это ведь тоже от англов пошло.
Я вот вчера использовал в своем посте русский фразеологизм "Госпожа Удача" - Lady Luck. Не знаю, насколько для англоязычных пользователей это выражение будет понятно. Для русскоязычных пользователей оно понятно - так как это фраза из песни из старого культового фильма "Белое солнце пустыни". Но я не акцентировал на этой фразе внимание - просто указал ее в круглой скобке, чтобы украсить предложение. Тем более речь шла об азартных играх, а как там без Госпожи Удачи. Но возможно аналогичного выражения у англоговорящих просто нет и для них это непонятная дичь получается. Именно поэтому я стараюсь не использовать в англоязычных постах идиомы.
-
Я вот вчера использовал в своем посте русский фразеологизм "Госпожа Удача" - Lady Luck. Не знаю, насколько для англоязычных пользователей это выражение будет понятно. Для русскоязычных пользователей оно понятно - так как это фраза из песни из старого культового фильма "Белое солнце пустыни". Но я не акцентировал на этой фразе внимание - просто указал ее в круглой скобке, чтобы украсить предложение. Тем более речь шла об азартных играх, а как там без Госпожи Удачи. Но возможно аналогичного выражения у англоговорящих просто нет и для них это непонятная дичь получается. Именно поэтому я стараюсь не использовать в англоязычных постах идиомы.
Википедия предлагает ряд вариантов для определения Lady Luck (https://en.wikipedia.org/wiki/Lady_Luck) и нередко расхожие идиомы имеют прямые аналоги в других языках, однако для идиом зачастую важна точность формулировок, поэтому, если и пользоваться, то лучше и проще пользоваться готовыми идиомами на языке, на котором говоришь в настоящий момент, чем пытаться переводить из своего наудачу. Правда, я иногда что-то перевожу, но обычно уточняю, что это мой вольный перевод. ::)
-
...Начали про язык Уильяма Шекспира, и не заметно пришли к "руки из ж.пы" ;D
Кстати про "далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" - как то общался с одним представителем западной цивилизации, который начинал изучать русский язык. И вот он мне приносит шедевр - "расскажи пожалюйста, что означать фраза "ёбушки воробушки"? Я попробовать разобрать это по словам - получается очень нехороший смысл...ОЧень нехороший!" ;D
Вот как человеку донести смысл фразы ?! Меня хватило только на "не используй это выражение, и просто забудь", что с точки зрения культурного взаимодействия не очень правильно :)
-
Википедия предлагает ряд вариантов для определения Lady Luck и нередко расхожие идиомы имеют прямые аналоги в других языках, однако для идиом зачастую важна точность формулировок, поэтому, если и пользоваться, то лучше и проще пользоваться готовыми идиомами на языке, на котором говоришь в настоящий момент, чем пытаться переводить из своего наудачу. Правда, я иногда что-то перевожу, но обычно уточняю, что это мой вольный перевод.
Забавно, что все эти варианты очень разные. Сама Леди Лакк - это персонаж комиксов. Какие у неё там местные подзначения - не разбирался. Неожиданно - Фортуна. А ведь по сути именно о Фортуне пел Окуджава!
При этом Госпожа Удача - это неологизм, придуманный Б. Окуджавой. По факту речь идёт о ещё одном наименовании Фортуны. Ну это как помните, сколько там имён у Шивы или Аллаха?
И вот он мне приносит шедевр - "расскажи пожалюйста, что означать фраза "ёбушки воробушки"? Я попробовать разобрать это по словам - получается очень нехороший смысл...ОЧень нехороший!" ;D
Вот как человеку донести смысл фразы ?!
Дело в том, что это не фраза. По факту это не что иное, как ... междометье. Междометье в низком разговорном стиле с использованием рифм нецензурных корней. И это опять-таки неологизм, при этом не так давно созданный.
В английском наверняка эквивалент есть. Что-то вроде срака-фака.
-
Дело в том, что это не фраза. По факту это не что иное, как ... междометье. Междометье в низком разговорном стиле с использованием рифм нецензурных корней. И это опять-таки неологизм, при этом не так давно созданный.
В английском наверняка эквивалент есть. Что-то вроде срака-фака.
Вот всё у вас как на параде, — салфетку — туда, галстук — сюда, да «извините», да «пожалуйста-мерси», это междометие а не фраза... а так, чтобы по-настоящему, — это нет. Мучаете сами себя, как при царском режиме ! (с) Шариков ;D
Ну а серьезно, да, спасибо за замечание, согласен, неверно написал. Кстати попробовал скормить нескольким переводчикам, думал "ИИ" понимает "непереводимую игру слов", ан нет - лучше "fucking sparrows", что в прямом переводе значит чтото типа "чертовы воробьи", не смог выдать ничего...
-
Ну а серьезно, да, спасибо за замечание, согласен, неверно написал. Кстати попробовал скормить нескольким переводчикам, думал "ИИ" понимает "непереводимую игру слов", ан нет - лучше "fucking sparrows", что в прямом переводе значит чтото типа "чертовы воробьи", не смог выдать ничего...
Нууу... как бы ... не "чертовы воробьи" , а "Ё*****е воробьи", скажем так. ;D Что, кстати, довольно близко к буквальному переводу. Но по факту автоматический переводчик и не может это адекватно перевести. Ведь в оригинале это - недавно созданный неологизм (разговорно-вульгарно - матерный). Значит и при переводе должно быть что-то похожее.
Тут надо или аналогичный неологизм в английском создавать или смотреть справочники по английскому матерному сленгу. Я в своё время читал неплохую книгу по низкому англоязычному жаргону. Она называлась (называется) "Твою мать, сэр". Причем, её создавал русскоязычный знаток англоязычной матерщины. Наверняка там можно что-то интересное раскопать.
-
Я вот вчера использовал в своем посте русский фразеологизм "Госпожа Удача" - Lady Luck. Не знаю, насколько для англоязычных пользователей это выражение будет понятно. Для русскоязычных пользователей оно понятно - так как это фраза из песни из старого культового фильма "Белое солнце пустыни". Но я не акцентировал на этой фразе внимание - просто указал ее в круглой скобке, чтобы украсить предложение. Тем более речь шла об азартных играх, а как там без Госпожи Удачи. Но возможно аналогичного выражения у англоговорящих просто нет и для них это непонятная дичь получается. Именно поэтому я стараюсь не использовать в англоязычных постах идиомы.
Это довольно часто встречающаяся фраза в английском языке. Я и в фильмах многих ее слышала, и в песнях. Мне даже она в английском варианте кажется более органичной и знакомой, чем в русском языке. Я вот ее у Вас прочитала, и подумала сперва, что это Вы даете русское соответствие английскому оригиналу. Поэтому конкретно в этой фразе не вижу ничего, что могло бы вызывать вопросы у англоязычных пользователей.
-
Может это просто неудачный пример с воробьями? Надо просто переводить целое предложение. Например если переводить только фразу "не разлей вода", то переводчик так и переведет, и никто не пойдет что речь идет о дружбе. А вот если перевести уже "они как не разлей вода", то google translate уже выдаст "they are like water in a storm", что уже ближе, если не идеально, по значению.
-
Я думаю, что самый удачный перевод - это когда подбирается аналог фразеологизма, который органично звучит в языке, на который перевод совершается. А не дословно переводить слово в слово. Например, в русском языке говорят «если бы я был на твоем месте». Если перевести это дословно на английский, то это будет звучать для native speaker не очень естественно, хотя суть он уловит. А вот если перевести «if I was in your shoes», то это будет самый соответсвующий аналог, который будет звучать привычно для носителя и покажет высокий уровень переводчика.
-
Может это просто неудачный пример с воробьями? Надо просто переводить целое предложение. Например если переводить только фразу "не разлей вода", то переводчик так и переведет, и никто не пойдет что речь идет о дружбе. А вот если перевести уже "они как не разлей вода", то google translate уже выдаст "they are like water in a storm", что уже ближе, если не идеально, по значению.
Абсолютно точно, потому что это не фраза, а как очень верно подметил уважаемый fgh это "Междометье в низком разговорном стиле", т.е. это не "правильная фраза", а "непереводимая игра слов" :) Поэтому просто надо подыскать аналог (причем не дословный но передающий схожий смысл в другом языке), и не пытаться дословно перевести
-
Я вот вчера использовал в своем посте русский фразеологизм "Госпожа Удача" - Lady Luck. Не знаю, насколько для англоязычных пользователей это выражение будет понятно. Для русскоязычных пользователей оно понятно - так как это фраза из песни из старого культового фильма "Белое солнце пустыни". Но я не акцентировал на этой фразе внимание - просто указал ее в круглой скобке, чтобы украсить предложение. Тем более речь шла об азартных играх, а как там без Госпожи Удачи. Но возможно аналогичного выражения у англоговорящих просто нет и для них это непонятная дичь получается. Именно поэтому я стараюсь не использовать в англоязычных постах идиомы.
Это довольно часто встречающаяся фраза в английском языке. Я и в фильмах многих ее слышала, и в песнях. Мне даже она в английском варианте кажется более органичной и знакомой, чем в русском языке. Я вот ее у Вас прочитала, и подумала сперва, что это Вы даете русское соответствие английскому оригиналу. Поэтому конкретно в этой фразе не вижу ничего, что могло бы вызывать вопросы у англоязычных пользователей.
На мой взгляд, Lady Luck и Госпожа удача мало общего имеют. Дело в том, что Госпожа Удача - это поэтический обобщённый неологизм, придуманный Б.Окуджавой, отсылающий к Фортуне, богине удачи, её эквивалент. А Леди Лак - это конкретная героиня комиксов, мало похожая на богиню Фортуну. По сюжету комиксов - это авантюристка, светская львица, знаточица боевых искусств, детективица и прочее и прочее.
Вот что Вики пишет про неё:
Леди Удача - американская героиня комиксов, борец с преступностью и авантюристка из книг, созданная и оформленная в 1940 году Уиллом Эйснером,,, совместно с художником Чаком Мазуджяном. Она снялась в одноименной четырехстраничной еженедельной статье, опубликованной во вставке комиксов воскресной газеты под разговорным названием "Раздел о духе", которая выходила со 2 июня 1940 года по 3 ноября 1946 года.[1] Ее приключения были перепечатаны в комиксах, издаваемых Quality Comics.[2] Обновленная версия персонажа дебютировала в 2013 году в комиксе DC Comics "Призрачный незнакомец ".
Леди Удача - альтер-эго Бренды Бэнкс, молодой ирландско-американской светской львицы, наследницы, дочери владельца шахты. Отвергая свой пресный круг дебютанток, она тренируется в боевых искусствах и принимает образ костюмированного детектива.[3] Ее костюм состоит из зеленого платья, большой зеленой шляпы и зеленой вуали вместо маски. В некоторых ранних версиях изображения талисманов свисают с ее полей шляпы. Как и Денни Колт, герой "Духа", она не обладает никакими сверхъестественными способностями. Ее любовный интерес в стриптизе - шеф полиции Харди Мур, и ей также помогает некомпетентный офицер Фини О'Мей. Ни один из них не знает ее истинной личности.[3] Во время войны она возглавляет девушек из Патруля Леди Удачи.[4]
-
Например, в русском языке говорят «если бы я был на твоем месте». Если перевести это дословно на английский, то это будет звучать для native speaker не очень естественно, хотя суть он уловит. А вот если перевести «if I was in your shoes», то это будет самый соответсвующий аналог, который будет звучать привычно для носителя и покажет высокий уровень переводчика.
Вроде как "if I were you" самый близкий и естественный аналог для "если бы я был на твоем месте", и самый частоупотребимый. "if I was were in your shoes" это более литературное уже, образно-художественное. Хотя в принципе, это дело вкуса. Зависит от тонкостей текущего настроения говорящего, типа глубже эмпатия. ))
-
Это довольно часто встречающаяся фраза в английском языке. Я и в фильмах многих ее слышала, и в песнях. Мне даже она в английском варианте кажется более органичной и знакомой, чем в русском языке. Я вот ее у Вас прочитала, и подумала сперва, что это Вы даете русское соответствие английскому оригиналу. Поэтому конкретно в этой фразе не вижу ничего, что могло бы вызывать вопросы у англоязычных пользователей.
На мой взгляд, Lady Luck и Госпожа удача мало общего имеют. Дело в том, что Госпожа Удача - это поэтический обобщённый неологизм, придуманный Б.Окуджавой, отсылающий к Фортуне, богине удачи, её эквивалент. А Леди Лак - это конкретная героиня комиксов, мало похожая на богиню Фортуну. По сюжету комиксов - это авантюристка, светская львица, знаточица боевых искусств, детективица и прочее и прочее.
Вот что Вики пишет про неё:
Это только один из вариантов, в перечне использования в Википедии сказано, что это и очеловечивание образа удачи в женском роде, т.е. именно одушевлённая удача. Так что вполне соответствует идее Окуджавы.
-
Ну а серьезно, да, спасибо за замечание, согласен, неверно написал. Кстати попробовал скормить нескольким переводчикам, думал "ИИ" понимает "непереводимую игру слов", ан нет - лучше "fucking sparrows", что в прямом переводе значит чтото типа "чертовы воробьи", не смог выдать ничего...
Нууу... как бы ... не "чертовы воробьи" , а "Ё*****е воробьи", скажем так. ;D Что, кстати, довольно близко к буквальному переводу. Но по факту автоматический переводчик и не может это адекватно перевести. Ведь в оригинале это - недавно созданный неологизм (разговорно-вульгарно - матерный). Значит и при переводе должно быть что-то похожее.
Тут надо или аналогичный неологизм в английском создавать или смотреть справочники по английскому матерному сленгу. Я в своё время читал неплохую книгу по низкому англоязычному жаргону. Она называлась (называется) "Твою мать, сэр". Причем, её создавал русскоязычный знаток англоязычной матерщины. Наверняка там можно что-то интересное раскопать.
О, а вот это реально надо почитать, спасибо +
Не то чтобы "мы матом не ругаемся, мы матом разговариваем", но это специфический лингвистический слой, полезный для общего развития и понимания "непереводимой игры слов" или в реальной ситуации , для принятия упреждающих действий услышав что уважаемые лорды, встретившиеся тебе в переулках "ЛандОна", тебе сейчас собираются "натянуть глаз на ж.пу", например :)
-
Недавно решил скачать эту книжку и залип. А она, оказывается, начала 2000-х годов. Большая часть книги - это описание злачных мест и опасностей в США. А словари американского преступно-матерного сленга в самом конце. Но написано очень интересно - не отрвёшься. В своё время скачивал много таких книг, как "Вашу мать, сэр!" Не все из них дочитывал до конца. Да и сейчас у меня на компе книг 30-40, пытаюсь разгрести и прочитать хотя бы что-то.
...
(https://i.postimg.cc/W1WY341n/image.png) (https://postimg.cc/bZn9VpbD)
-
В своё время задался вопросом: в чем разница английских прилагательных, выражающих быстроту?
quick, fast, rapid, swift.
В русском языке обычно употребляются 2 синонима — это быстрый и скорый. Скорый — менее употребим. Часто связан с транспортом (Скорая помощь, Скорый поезд), а его эквивалент в виде наречия — на временные рамки (скоро).
Быстро более нейтрально и более широко употребимо.
В английском эти 4 синонимы быстрого имеют дополнительную характеристику.
Quick — это безотлагательно быстрый. Часто сочетается с характеристиками быстрой сообразительности.
Fast — чем-то похоже на русское Скорый. Тоже больше относится к продолжительности действия и тоже часто сочетается с транспортом (fast train & yacht)
Rapid указывает на быструю сменяемость внутренних событий. Например, бурный-быстрый поток, быстрые шаги или быстро пролетающие дни. Это, так сказать, быстро-множественный.
Swift - указывает на лёгкость (быстро-лёгкий). Кстати, русское слово «Стремительный» Гугл тоже переводит как Swift, но Swift переводит как быстрый). Ведь это может быть и характеристика взгляда, например.
-
В своё время задался вопросом: в чем разница английских прилагательных, выражающих быстроту?
quick, fast, rapid, swift.
В русском языке обычно употребляются 2 синонима — это быстрый и скорый. Скорый — менее употребим. Часто связан с транспортом (Скорая помощь, Скорый поезд), а его эквивалент в виде наречия — на временные рамки (скоро).
Быстро более нейтрально и более широко употребимо.
В английском эти 4 синонимы быстрого имеют дополнительную характеристику.
Quick — это безотлагательно быстрый. Часто сочетается с характеристиками быстрой сообразительности.
Fast — чем-то похоже на русское Скорый. Тоже больше относится к продолжительности действия и тоже часто сочетается с транспортом (fast train & yacht)
Rapid указывает на быструю сменяемость внутренних событий. Например, бурный-быстрый поток, быстрые шаги или быстро пролетающие дни. Это, так сказать, быстро-множественный.
Swift - указывает на лёгкость (быстро-лёгкий). Кстати, русское слово «Стремительный» Гугл тоже переводит как Swift, но Swift переводит как быстрый). Ведь это может быть и характеристика взгляда, например.
Предлагаю более интересный вариант - разобраться с тем же, но в украинском языке :) Вот подборочка (это без "разговорных" оборотов):
би́стрий
бурхли́вий
гінки́й
жва́вий
живи́й
квапли́вий
мото́рний
миттє́вий
незаба́рний
неупи́нний
прудки́й
рухли́вий
спри́тний
спі́шний
стрімки́й
хутки́й
ча́стий
шале́ний
шви́дкісний
... для начала хватит :)
-
Мне кажется стоит остановиться на том, что английский язык весьма прост и беден. Достаточно обзавестить большим словарным запасом, как можно начать сносно общаться с большинством знающих английский язык. Ни тебе склонений, ни тебе окончаний, минимум приставок и суффиксов. Пару времен выучил и все. То ли дело немецкий. Вот его учить было сложно. А англ я выучил во многом благодаря мультикам и играм.
-
Мне кажется стоит остановиться на том, что английский язык весьма прост и беден. Достаточно обзавестить большим словарным запасом, как можно начать сносно общаться с большинством знающих английский язык. Ни тебе склонений, ни тебе окончаний, минимум приставок и суффиксов. Пару времен выучил и все. То ли дело немецкий. Вот его учить было сложно. А англ я выучил во многом благодаря мультикам и играм.
Я бы сказала, что английский довольно простой в плане грамматики, особенно если сравнивать с тем же немецким, или французским. Но вот разговорная речь, произношение и особенно восприятие на слух - довольно заковыристая штука. Для меня так было, по крайней мере. Во-первых, невероятное количество акцентов. Вроде научился понимать один, как появляется какой-то австралиец из Детройта и это уже совершенно другой язык. Во-вторых, очень много слов и выражений, звучащих для нашего уха практически одинаково. И если в памяти не всплывает написанный вариант (а лучше - не один) сказанного, то уловить суть бывает крайне сложно, даже если понимаешь контекст. В немецком, лично мне, с вот этими шутками гораздо проще. Там даже неизвестные тебе слова можно записать с услышанного
-
Мне кажется стоит остановиться на том, что английский язык весьма прост и беден. Достаточно обзавестить большим словарным запасом, как можно начать сносно общаться с большинством знающих английский язык. Ни тебе склонений, ни тебе окончаний, минимум приставок и суффиксов. Пару времен выучил и все. То ли дело немецкий. Вот его учить было сложно. А англ я выучил во многом благодаря мультикам и играм.
Я бы сказала, что английский довольно простой в плане грамматики, особенно если сравнивать с тем же немецким, или французским. Но вот разговорная речь, произношение и особенно восприятие на слух - довольно заковыристая штука. Для меня так было, по крайней мере. Во-первых, невероятное количество акцентов. Вроде научился понимать один, как появляется какой-то австралиец из Детройта и это уже совершенно другой язык. Во-вторых, очень много слов и выражений, звучащих для нашего уха практически одинаково. И если в памяти не всплывает написанный вариант (а лучше - не один) сказанного, то уловить суть бывает крайне сложно, даже если понимаешь контекст. В немецком, лично мне, с вот этими шутками гораздо проще. Там даже неизвестные тебе слова можно записать с услышанного
Всегда ведь можно переспросить или попросить сказать медленнее. Сколько раз замечал, что англоговорящих это нисколько не смущает. Хоть с произношением и можно помучиться, но разобрать можно. Зато английский не перепутать с другим каким-либо языком. Но если взять тот же русский, то иностранцу ничего не стоит его спутать с украинским, белорусским, хорватским или чешским:)
-
Мне кажется стоит остановиться на том, что английский язык весьма прост и беден.
В русском языке насчитывают от 131 тысячи в крупнейшем словаре (и 200 тысяч для современного языка в целом) до полумиллиона слов с учётом диалектов и сильно устаревших слов. В крупнейшем английском словаре насчитывается 600 тысяч слов, а с диалектами и устаревшими число перевалит за миллион. Не стоит всё-таки путать пиджин инглиш, предназначенный для бизнеса, и литературный язык. Русский язык тоже довольно сильно упрощается, если использовать его в рамках, необходимых для базового понимания и торговли. ;)
-
Не могу найти в нете мем картинку, где с одной стороны слова go/walk/come, а с другой стороны множество вариаций на русском в разных родах, приставках, склонениях. И еще аналогичное было с drink и попить/пить/выпить/запить/испить и тд. После такого не верится, что в английском языке настолько больше слов чем в русском.
П.С. найти бы иностранца, который целенаправленно постит на русском, да спросить у него, каково ему :)
-
Не могу найти в нете мем картинку, где с одной стороны слова go/walk/come, а с другой стороны множество вариаций на русском в разных родах, приставках, склонениях. И еще аналогичное было с drink и попить/пить/выпить/запить/испить и тд. После такого не верится, что в английском языке настолько больше слов чем в русском.
П.С. найти бы иностранца, который целенаправленно постит на русском, да спросить у него, каково ему :)
Если послушать, как некоторые с бутылкой под забором говорят всего на нескольких корнях, можно тоже усомниться, что в русском языке больше слов, чем в словаре Эллочки-людоедки, однако есть и Пушкин, и Гоголь, и Булгаков. Английский язык тоже имеет смысл оценивать не только по носителям кокни. ;D
-
Мне кажется стоит остановиться на том, что английский язык весьма прост и беден. Достаточно обзавестить большим словарным запасом, как можно начать сносно общаться с большинством знающих английский язык. Ни тебе склонений, ни тебе окончаний, минимум приставок и суффиксов. Пару времен выучил и все. То ли дело немецкий. Вот его учить было сложно. А англ я выучил во многом благодаря мультикам и играм.
И соглашусь и нет :)
Если говорить о разговорном английском - да , его предельно адаптировали чтоб было просто, удобно причем для всех - буть ты китаец, араб, эфиоп или например француз. Нет заумностей и сложностей, которые вы указали. НО !
Словарных статей (слов) в английском - примерно 600.000 (на сегодня, с учетом новых слов созданных в последние десятилетия), при этом классический носитель английского языка использует от 15.000 до 40.000 слов в своей жизни
Для сравнения инфо по другим языкам (кол-во указано примерно):
корейский - 1.100.000
португальский - 820.000
горячий финский - 800.000
не менее горячий итальянский - 550.000
китайский - 390.000
немецкий - 330.000
украинский - 250.000
белорусский - 220.000
русский - 200.000
французский - 135.000
испанский - 93.000
тайский - 51.000
вьетнамский - 42.000
латынь - 38.000
Вопрос - легко ли вам на тайском, вьетнамском или латыни общаться ? :)
-
Словарных статей (слов) в английском - примерно 600.000 (на сегодня, с учетом новых слов созданных в последние десятилетия), при этом классический носитель английского языка использует от 15.000 до 40.000 слов в своей жизни
Для сравнения инфо по другим языкам (кол-во указано примерно)
Многое зависит от того, что считать отдельным словом. Например, в синтетических языках:
- Считать ли склонения 1 существительного разными словами или одним словом?
- То же - в отношении спряжений 1-го глагола? Разные варианты совершенной формы: сделать, заделать, подделать, приделать, доделать, отделать, выделать?
- Считать ли отдельными словами междометья? Например, выше упомянутое слово "Ёбушки" - это отдельное слово или нет?
- Тоже в отношении синтетических или исковерканных слов? Классический пример из советского фильма "Осенний марафон": слово "Облизьяна", созданное Достоевским - это отдельное слово или нет?
- Считать ли слова сленга отдельными словами?
- Считать ли отдельными словами синтетические неупотребимые, но "законные" слова типа "переподворачиваться" или "Переподвыверт", "Кракозябра", "Отчекрыжить", "Колдобина", "Выгребон"?
И так далее. С учётом вышесказанного считаю, что корректно подсчитать количество слов в языках невозможно. Разве что грубо-грубо-грубо приблизительно.
-
Словарных статей (слов) в английском - примерно 600.000 (на сегодня, с учетом новых слов созданных в последние десятилетия), при этом классический носитель английского языка использует от 15.000 до 40.000 слов в своей жизни
Для сравнения инфо по другим языкам (кол-во указано примерно)
Многое зависит от того, что считать отдельным словом. Например, в синтетических языках:
- Считать ли склонения 1 существительного разными словами или одним словом?
- То же - в отношении спряжений 1-го глагола? Разные варианты совершенной формы: сделать, заделать, подделать, приделать, доделать, отделать, выделать?
- Считать ли отдельными словами междометья? Например, выше упомянутое слово "Ёбушки" - это отдельное слово или нет?
- Тоже в отношении синтетических или исковерканных слов? Классический пример из советского фильма "Осенний марафон": слово "Облизьяна", созданное Достоевским - это отдельное слово или нет?
- Считать ли слова сленга отдельными словами?
- Считать ли отдельными словами синтетические неупотребимые, но "законные" слова типа "переподворачиваться" или "Переподвыверт", "Кракозябра", "Отчекрыжить", "Колдобина", "Выгребон"?
И так далее. С учётом вышесказанного считаю, что корректно подсчитать количество слов в языках невозможно. Разве что грубо-грубо-грубо приблизительно.
Эти данные без учета "новояза", заимствованных (явно заимствованных), сленга и ругательным матюков :) ЭТо жыж лингвисты считали а не я , они то в сопряжениях, глаголах и прочих междометиях точно разбираются. Хотя не настаиваю что это "точный подсчет до последнего слова", с чем соглашусь и с вашим последним предположением, ибо это фактически нереально. Поэтому и написал " (кол-во указано примерно):"
-
С учётом вышесказанного считаю, что корректно подсчитать количество слов в языках невозможно. Разве что грубо-грубо-грубо приблизительно.
Общее количество слов и подсчитывается приблизительно, а также ещё отдельно как характеристику используют количество слов в самом большом словаре на этом языке. И тут для русского это 131 тысяча слов, а для английского 600 тысяч. С учётом того, что считается, что пассивный словарный запас очень образованного человека содержит порядка 50 тысяч слов и не превышает 100 тысяч, то, по сути, любые более объёмные словари это красиво, но уже как раз затрудняет общение ИМХО, потому что даже высокообразованные люди перестанут друг друга понимать в достаточной степени. :o
-
С учётом вышесказанного считаю, что корректно подсчитать количество слов в языках невозможно. Разве что грубо-грубо-грубо приблизительно.
Общее количество слов и подсчитывается приблизительно, а также ещё отдельно как характеристику используют количество слов в самом большом словаре на этом языке. И тут для русского это 131 тысяча слов, а для английского 600 тысяч. С учётом того, что считается, что пассивный словарный запас очень образованного человека содержит порядка 50 тысяч слов и не превышает 100 тысяч, то, по сути, любые более объёмные словари это красиво, но уже как раз затрудняет общение ИМХО, потому что даже высокообразованные люди перестанут друг друга понимать в достаточной степени. :o
Я как-то читал критику подобных подсчётов, где писали, что количество слов в синтетических и иных схожих языках сильно недооценивается. В синтетических языках многие словоформы не учитываются как отдельные слова, в связи с чем количество "слов" занижается. А вообще, слово "слово" - крайне многозначно. В толковых словарях насчитывается до 10 значений этого слова.
Поэтому и слов русском и любом другом мировом языке можно подсчитать с люфтом х2-х3. В руссом можно насчитать 130 тысяч, а при желании и 200-300-400 тысяч. На мой взгляд, на авторов словарей не стоит так уж сильно оглядываться. Идеология и методология составления словарей в разных странах может быть разной.
----
Что меня всегда прикалывалло - что считать "свои" словом. Все языки активно ассимилируют слова других языков. Вот знакомые дети так часто повторяют слово "вайб", что у меня давно сложилось мнение, что это уже русское слово. А все иностранные технические слова уже по умолчанию русские))). Ибо русские аналоги не всегда присутствуют.
А рнаьше вместо русского слова "вайб" употреблялось не менее русское "атмосфера". А раньше пытались заменить его чисто русским неологизмом "Мироколица", но не вышло.)
-
А рнаьше вместо русского слова "вайб" употреблялось не менее русское "атмосфера". А раньше пытались заменить его чисто русским неологизмом "Мироколица", но не вышло.)
(https://i.ytimg.com/vi/cJXTwlm8yrU/maxresdefault.jpg)
Можно навести душноты и углубиться в происхождение слов. Вдруг из 600тыс слов в англ, половина заемные из других языков.
Если вернуться к первому посту, то изменилось ли что-то за 4 года? Постинг на английском помог развить уровень английского? Честно, было бы обидно слышать, если человек 4 года как переводил все через словарь, так и переводит. Тк за 4 года можно неплохо овладеть любым языком.
-
А рнаьше вместо русского слова "вайб" употреблялось не менее русское "атмосфера". А раньше пытались заменить его чисто русским неологизмом "Мироколица", но не вышло.)
(https://i.ytimg.com/vi/cJXTwlm8yrU/maxresdefault.jpg)
Можно навести душноты и углубиться в происхождение слов. Вдруг из 600тыс слов в англ, половина заемные из других языков.
Если вернуться к первому посту, то изменилось ли что-то за 4 года? Постинг на английском помог развить уровень английского? Честно, было бы обидно слышать, если человек 4 года как переводил все через словарь, так и переводит. Тк за 4 года можно неплохо овладеть любым языком.
Лично я большую часть всё равно через словарь перевожу, так как активного запаса слов не хватает. Но я предварительно строю фразу в уме, а потом смотрю, совпало ли моё построение с переводчиком. И, к своему удовлетворению, часто замечаю, что довольно неплохо попал. А в целом, работа с переводчиком какого-то серьёзного продвижения САМА ПО СЕБЕ не даёт. У вас должна быть мотивация на овладение языком. По какой-то причине ддля вас это должно быть жизненно необходимо. Лучше всего, если вы мигрант, живёте в штатах и вам нужен язык для заработка. А так, как изучаю его я - больше для удовольствия, чем по жизненной необходимости - синхронным переводчиком точно не станешь. :D
-
С учётом вышесказанного считаю, что корректно подсчитать количество слов в языках невозможно. Разве что грубо-грубо-грубо приблизительно.
Общее количество слов и подсчитывается приблизительно, а также ещё отдельно как характеристику используют количество слов в самом большом словаре на этом языке. И тут для русского это 131 тысяча слов, а для английского 600 тысяч. С учётом того, что считается, что пассивный словарный запас очень образованного человека содержит порядка 50 тысяч слов и не превышает 100 тысяч, то, по сути, любые более объёмные словари это красиво, но уже как раз затрудняет общение ИМХО, потому что даже высокообразованные люди перестанут друг друга понимать в достаточной степени. :o
Я как-то читал критику подобных подсчётов, где писали, что количество слов в синтетических и иных схожих языках сильно недооценивается. В синтетических языках многие словоформы не учитываются как отдельные слова, в связи с чем количество "слов" занижается. А вообще, слово "слово" - крайне многозначно. В толковых словарях насчитывается до 10 значений этого слова.
Поэтому и слов русском и любом другом мировом языке можно подсчитать с люфтом х2-х3. В руссом можно насчитать 130 тысяч, а при желании и 200-300-400 тысяч. На мой взгляд, на авторов словарей не стоит так уж сильно оглядываться. Идеология и методология составления словарей в разных странах может быть разной.
----
Что меня всегда прикалывалло - что считать "свои" словом. Все языки активно ассимилируют слова других языков. Вот знакомые дети так часто повторяют слово "вайб", что у меня давно сложилось мнение, что это уже русское слово. А все иностранные технические слова уже по умолчанию русские))). Ибо русские аналоги не всегда присутствуют.
А рнаьше вместо русского слова "вайб" употреблялось не менее русское "атмосфера". А раньше пытались заменить его чисто русским неологизмом "Мироколица", но не вышло.)
К черту замшелых вченых ! Открываем новую тему, начинаем туда слова, ВСЕ писать, а потом посчитаем как оно на самом деле :)
Про "мироколицу" или альтернативный вариант "колоземица"- могу предположить происхождение, это от мир/земля и коло, ну типа вокруг мира. Правда возникает вопрос - а когда церковь признала Землю круглой ? Этот факт необходим для появления этих слов. Похоже что это слова из области "новояза" 19 века, в рамках процесса попытки уйти от "иноземных слов".
-
Да нет, это современные неологизмы, так сказать, в замшелом славянском стиле. Но вообще, на мойвзгляд, язык испытывает потребность в иностранных заимствованиях. Я считаю, что люди устают от составных неологизмов и слов родного языка, лучше звучат те слова, происхождения которых мы не понимаем. В этом смысле «горизонт» всегда будет лучше небозёма, пенсне вседа будет лучше носохватки, а адрес будет лучше насылки. Хотя, самотник звучит также оригинально, как и эгоист.
Вот ещё древнеподобные современные славяно-неологизмы вперемешку с обычными заменителями от «Аргументов и фактов»
--------
Ну и пишите все, какие вы оригинальные славяно-неологизмы встречали, поржём).
горизонт — небозе́м
адрес — насы́лка
пенсне — носохва́тка
эгоист — са́мотник
А вот ещё 22 слова, которым есть замена в русском языке
Этот список не идеален и приведён лишь для примера.
поликлиника — многоздравница
шоу — зрелище
стул — седа́лище
бутик — лавка
бухгалтер — счетово́д
иностранный — зарубежный
интересно — занятно
гость — пришелец, при́шлый
троллить — набрасывать навоз на вентилятор
резонанс — отзвук
потенциальный — возможный
аплодисменты — рукоплескания
аргумент — довод
конкурс — состязание
конкурент — соперник
снайпер — меткий стрелок
стайер — бегун на длинные дистанции
спринтер — бегун на короткие дистанции
сейф — несгораемый шкаф
голкипер — вратарь
интерпретация — толкование, объяснение
толерантность — терпимость
----------
Какими забавными словами можно заменить слово «гаджеты»?
Техноштучки, прибамбасы, электровыручалки, помогалки, самодумки, думоштуки, умоштуки, облегчалки, затебяшки.
-
Да нет, это современные неологизмы, так сказать, в замшелом славянском стиле. Но вообще, на мойвзгляд, язык испытывает потребность в иностранных заимствованиях. Я считаю, что люди устают от составных неологизмов и слов родного языка, лучше звучат те слова, происхождения которых мы не понимаем. В этом смысле «горизонт» всегда будет лучше небозёма, пенсне вседа будет лучше носохватки, а адрес будет лучше насылки. Хотя, самотник звучит также оригинально, как и эгоист.
Вот ещё древнеподобные современные славяно-неологизмы вперемешку с обычными заменителями от «Аргументов и фактов»
--------
Ну и пишите все, какие вы оригинальные славяно-неологизмы встречали, поржём).
горизонт — небозе́м
адрес — насы́лка
пенсне — носохва́тка
эгоист — са́мотник
А вот ещё 22 слова, которым есть замена в русском языке
Этот список не идеален и приведён лишь для примера.
поликлиника — многоздравница
шоу — зрелище
стул — седа́лище
бутик — лавка
бухгалтер — счетово́д
иностранный — зарубежный
интересно — занятно
гость — пришелец, при́шлый
троллить — набрасывать навоз на вентилятор
резонанс — отзвук
потенциальный — возможный
аплодисменты — рукоплескания
аргумент — довод
конкурс — состязание
конкурент — соперник
снайпер — меткий стрелок
стайер — бегун на длинные дистанции
спринтер — бегун на короткие дистанции
сейф — несгораемый шкаф
голкипер — вратарь
интерпретация — толкование, объяснение
толерантность — терпимость
----------
Какими забавными словами можно заменить слово «гаджеты»?
Техноштучки, прибамбасы, электровыручалки, помогалки, самодумки, думоштуки, умоштуки, облегчалки, затебяшки.
Это скорее чистой воды заимствования, т.к. большинство слов однозначно пришло с "сторонними" процессами, которые ранее на исторических территориях носителей оригинального языка, отсутствовали.
Большинтсво слов есть просто результат озвучивания своими буквами "пришедших слов", которые обозначали то чего ранее в обиходе просто отсутствовало. Остальные - попытки "перевести", или назвать своими словами другие "заморские" слова которые удалось логично перевести
Слова типа goalkeeper, show, polyclinic и подобные, просто читают и пишут "своими буквами"
А вот
многоздравница, носохва́тка и подобные это попытка "перевести" на родной язык. Не исключаю что в "глухих деревнях" могут так и использовать, т.к. нет потребности использовать непонятные слова, и все понимаю о чем речь
-
Это скорее чистой воды заимствования, т.к. большинство слов однозначно пришло с "сторонними" процессами, которые ранее на исторических территориях носителей оригинального языка, отсутствовали.
Большинтсво слов есть просто результат озвучивания своими буквами "пришедших слов", которые обозначали то чего ранее в обиходе просто отсутствовало. Остальные - попытки "перевести", или назвать своими словами другие "заморские" слова которые удалось логично перевести
Слова типа goalkeeper, show, polyclinic и подобные, просто читают и пишут "своими буквами"
А вот
многоздравница, носохва́тка и подобные это попытка "перевести" на родной язык. Не исключаю что в "глухих деревнях" могут так и использовать, т.к. нет потребности использовать непонятные слова, и все понимаю о чем речь
Скорее часто попытка создать собственные сложно-составные слова, близкие по смыслу переводимым. Так-то это называется калькой, но калька - это когда буквально переводят сложно-составное понятие. Классический пример - русское слово "насекомое" является калькой латинского "инсектум". Историк Карамзин в своё время придумал кальку к слову "Индустрия" - промышленность. Возможно, тогда оно звучало как "Мироколица", но со временем прижилось.
А вот "Многоздравницу" калькой сложно считать. Видь поликлиника состоит из простых слов "Поли" - много и "Клине" - в переводе с греческого - "Кровать". Получается, "Многокроватница".
А слово "Здравница" широко использовалось в советское время, но в основном для курортов и санаториев. Кто помнит, что в советское время называли "Здравницей и кузницей"?)
-
Это скорее чистой воды заимствования, т.к. большинство слов однозначно пришло с "сторонними" процессами, которые ранее на исторических территориях носителей оригинального языка, отсутствовали.
Большинтсво слов есть просто результат озвучивания своими буквами "пришедших слов", которые обозначали то чего ранее в обиходе просто отсутствовало.
Так и есть, все верно. И далеко не всегда значение заимствованного слова прямо тождественно аналогу в родном языке. Часто эти понятия существуют параллельно, и каждое закрывает собой свою нишу. Например, слова "госпиталь" и "больница". "Госпиталь" явно воспринимается, как более серьезное, лучше оснащенное, профильное учреждение. Например, военный госпиталь. Тогда как больница точно не дотягивает до высокого уровня, это может быть абсолютно любая больница что в селе, что в небольшом городе. Но вот в госпитале скорее всего есть аппарат МРТ, а в больнице - нет. Еще есть клиника. Плюс еще один оттенок значения. Клиника вообще ассоциируется с частной инициативой, с исследованиями, а не только с неотложной помощью. Вот так три слова, означающие на первый взгляд, одно явление, являются разными по значению. И заимствованные слова спокойно уживаются вместе с аутентичными, не вытесняя их.
-
Это скорее чистой воды заимствования, т.к. большинство слов однозначно пришло с "сторонними" процессами, которые ранее на исторических территориях носителей оригинального языка, отсутствовали.
Большинтсво слов есть просто результат озвучивания своими буквами "пришедших слов", которые обозначали то чего ранее в обиходе просто отсутствовало.
Так и есть, все верно. И далеко не всегда значение заимствованного слова прямо тождественно аналогу в родном языке. Часто эти понятия существуют параллельно, и каждое закрывает собой свою нишу. Например, слова "госпиталь" и "больница". "Госпиталь" явно воспринимается, как более серьезное, лучше оснащенное, профильное учреждение. Например, военный госпиталь. Тогда как больница точно не дотягивает до высокого уровня, это может быть абсолютно любая больница что в селе, что в небольшом городе. Но вот в госпитале скорее всего есть аппарат МРТ, а в больнице - нет. Еще есть клиника. Плюс еще один оттенок значения. Клиника вообще ассоциируется с частной инициативой, с исследованиями, а не только с неотложной помощью. Вот так три слова, означающие на первый взгляд, одно явление, являются разными по значению. И заимствованные слова спокойно уживаются вместе с аутентичными, не вытесняя их.
В большинстве стран, кроме США и некоторых стран Европы выражение «военный госпиталь» - это плеоназм, смысловая избыточность. К примеру, в России госпиталь — это военная больница (или больница силового ведомства для своих сотрудников). Изначально госпитали и создавались как военные больницы. Почти все они были со стационарами, поэтому в США сейчас госпиталем называется больница со стационаром. А в РФ больница — это по умолчанию стационар, ибо поликлиника — это не больница.
В РФ, кстати, МРТ сейчас во многих больницах есть и даже в комерческих учреждениях поликлинического типа.
А в качестве общего термина выступает синтетический канцелярский термин «Медицинское учреждение».
Вообще в этой сфере мало синонимой и термины часто употребляются неадекватно поэтому. Допустим, зубной врач в РФ — это по факту не совсем врач, а специалист без высшего мед.образования. Но такая нелепица существует и она вызывает путаницу. В народе часто говорят про «Детского педиатра» - как будто существуют педиатры недетские. Это следствие того, что нет общего термина для терапевтов и педиатров.
------
Сейчас в РФ модно название многих больниц переименовывать в клиники - так престижнее. Или в "Клиническую больницу" - абсурд вроде "Художественного театра" или "Памятного сувенира".
Слово "Книника" - явно становится более престижным. Читал, что у англов ранее слово Home было престижнее слова House, хотя это в общем-то синонимы.
-
Это скорее чистой воды заимствования, т.к. большинство слов однозначно пришло с "сторонними" процессами, которые ранее на исторических территориях носителей оригинального языка, отсутствовали.
Большинтсво слов есть просто результат озвучивания своими буквами "пришедших слов", которые обозначали то чего ранее в обиходе просто отсутствовало.
Так и есть, все верно. И далеко не всегда значение заимствованного слова прямо тождественно аналогу в родном языке. Часто эти понятия существуют параллельно, и каждое закрывает собой свою нишу. Например, слова "госпиталь" и "больница". "Госпиталь" явно воспринимается, как более серьезное, лучше оснащенное, профильное учреждение. Например, военный госпиталь. Тогда как больница точно не дотягивает до высокого уровня, это может быть абсолютно любая больница что в селе, что в небольшом городе. Но вот в госпитале скорее всего есть аппарат МРТ, а в больнице - нет. Еще есть клиника. Плюс еще один оттенок значения. Клиника вообще ассоциируется с частной инициативой, с исследованиями, а не только с неотложной помощью. Вот так три слова, означающие на первый взгляд, одно явление, являются разными по значению. И заимствованные слова спокойно уживаются вместе с аутентичными, не вытесняя их.
НУ вот про госпиталь и больницу, это таки разные сущности. Госпиталь всегда были специализированными заведениями как правило для военных. Вот что пишут буквоеды:
Го́спиталь (от лат. hospitalis — «гостеприимный», «радушный») — медицинское (лечебное) учреждение вооружённых сил и других силовых ведомств многих государств, предназначенное для оказания медицинской (стационарно-лечебной) помощи военнослужащим.
А вот "Больница" - это уже сугубо гражданское медицинское учреждение.
Но ... как всегда, с годами оно все стерлось, перемешалось, и теперь идешь в больницу, а там клиника или госпиталь...хорошо что не лазарет и не богадельня :)
-
Читал, что у англов ранее слово Home было престижнее слова House, хотя это в общем-то синонимы.
Ну не совсем так, они далеко не в каждом контексте выступают синонимами. Все таки Home имеет оттенок дома, как места, в котором человек себя чувствует, как дома. Это особое место, которое далеко вообще не всегда тождественно месту проживания. Тогда как House можно назвать абсолютно любое строение, которое является домом, а не заводом, не школой, не больницей. И только особый House для отдельного человека может стать Home.
-
Читал, что у англов ранее слово Home было престижнее слова House, хотя это в общем-то синонимы.
Ну не совсем так, они далеко не в каждом контексте выступают синонимами. Все таки Home имеет оттенок дома, как места, в котором человек себя чувствует, как дома. Это особое место, которое далеко вообще не всегда тождественно месту проживания. Тогда как House можно назвать абсолютно любое строение, которое является домом, а не заводом, не школой, не больницей. И только особый House для отдельного человека может стать Home.
Да, это интересный дополнительный смысл у слова дом... В русском такого нет, здесь для слова дом-не-свой-дом-проживания используют слова "здания, сооружения, учреждения" и так далее. Да, по-моему, и в других я зыках такого нет. Хотя, возможно, в других языках есть свои прибамбасы к слову "дом".
-
Да, по-моему, и в других я зыках такого нет. Хотя, возможно, в других языках есть свои прибамбасы к слову "дом".
Ну почему, в немецком есть das Haus. Это дом, как здание. Как building в английском. Если же я хочу сделать акцент на том, что дом является местом отдыха моей души, то есть именно "домом", то я скажу "zu Hause", что я пребываю дома. Ich bin zu Hause. Так что оттенки присутствуют и в других языках.
-
Да, по-моему, и в других я зыках такого нет. Хотя, возможно, в других языках есть свои прибамбасы к слову "дом".
Ну почему, в немецком есть das Haus. Это дом, как здание. Как building в английском. Если же я хочу сделать акцент на том, что дом является местом отдыха моей души, то есть именно "домом", то я скажу "zu Hause", что я пребываю дома. Ich bin zu Hause. Так что оттенки присутствуют и в других языках.
А если надо сказать, что этот дом - собственно мой дом, а не чуждое мне здание и сооружение, но при этом он местом отдыха моей души не является, а напротив, является для меня каторгой, которую я хочу покинуть?
Так-то для дома можно много смысловых оттенков придумать: хороший-плохой; мой-чужой; дом для жилья - казённый дом...
Кстати, интересное словосочетание "казённый дом" в русском... Есть ли у него аналоги именно с таким значением? Типа и общественное и недружелюбное. Или наоборот: и общественное и дружелюбное.
-
Да, по-моему, и в других я зыках такого нет. Хотя, возможно, в других языках есть свои прибамбасы к слову "дом".
Ну почему, в немецком есть das Haus. Это дом, как здание. Как building в английском. Если же я хочу сделать акцент на том, что дом является местом отдыха моей души, то есть именно "домом", то я скажу "zu Hause", что я пребываю дома. Ich bin zu Hause. Так что оттенки присутствуют и в других языках.
А если надо сказать, что этот дом - собственно мой дом, а не чуждое мне здание и сооружение, но при этом он местом отдыха моей души не является, а напротив, является для меня каторгой, которую я хочу покинуть?
Так-то для дома можно много смысловых оттенков придумать: хороший-плохой; мой-чужой; дом для жилья - казённый дом...
Кстати, интересное словосочетание "казённый дом" в русском... Есть ли у него аналоги именно с таким значением? Типа и общественное и недружелюбное. Или наоборот: и общественное и дружелюбное.
Ну это совсем уж оттенки, для таких значений одно слово подобрать невозможно, на мой взгляд. Нельзя же одними существительными оперировать. Так что тут слов соответствующих нет, но для этого и существует пространная речь, которая описывает различные оттенки смыслов с помощью синонимического ряда, и не только.
-
Ну это совсем уж оттенки, для таких значений одно слово подобрать невозможно, на мой взгляд. Нельзя же одними существительными оперировать. Так что тут слов соответствующих нет, но для этого и существует пространная речь, которая описывает различные оттенки смыслов с помощью синонимического ряда, и не только.
Я думаю, что наверняка есть языки, в которых это отражено, просто мы про это не знаем...
Кстати, а вот никто не задумывался, почему существуют длинные синонимические ряды из слов, мало чем отличаются по смыслу? К примеру, в словаре я нашел синонимический ряд к слову "Абсурд".
- Белиберда, околесица, бессмыслица, вздор, галиматья, чепуха, чушь, ерунда, дичь... и наверняка это неполный ряд.
-
Кстати, а вот никто не задумывался, почему существуют длинные синонимические ряды из слов, мало чем отличаются по смыслу?
Думаю, это связано с широкой географией и числом носителей для живого активно используемого языка: словообразование идёт всё время, художественное слово в активном языке развивается, и постоянно появляются новые слова, а потом либо приживаются, либо нет, но и старые не всегда отмирают, поэтому для каких-то слов накапливаются даже достаточно полные синонимы. Значит, язык живой. :)
-
Ну это совсем уж оттенки, для таких значений одно слово подобрать невозможно, на мой взгляд. Нельзя же одними существительными оперировать. Так что тут слов соответствующих нет, но для этого и существует пространная речь, которая описывает различные оттенки смыслов с помощью синонимического ряда, и не только.
Я думаю, что наверняка есть языки, в которых это отражено, просто мы про это не знаем...
Кстати, а вот никто не задумывался, почему существуют длинные синонимические ряды из слов, мало чем отличаются по смыслу? К примеру, в словаре я нашел синонимический ряд к слову "Абсурд".
- Белиберда, околесица, бессмыслица, вздор, галиматья, чепуха, чушь, ерунда, дичь... и наверняка это неполный ряд.
Потому что на то они и синонимы, что значения их похожи, но оттенки разнятся, и в разном контексте уместнее употреблять разные слова. Так же, демонстрация богатого синонимического ряда делает из человека гораздо более интересного собеседника. Кому охота вести диалог с тем, кто выражается всегда одинаково и словарный запас которого ограничен?
-
Ну это совсем уж оттенки, для таких значений одно слово подобрать невозможно, на мой взгляд. Нельзя же одними существительными оперировать. Так что тут слов соответствующих нет, но для этого и существует пространная речь, которая описывает различные оттенки смыслов с помощью синонимического ряда, и не только.
Я думаю, что наверняка есть языки, в которых это отражено, просто мы про это не знаем...
Кстати, а вот никто не задумывался, почему существуют длинные синонимические ряды из слов, мало чем отличаются по смыслу? К примеру, в словаре я нашел синонимический ряд к слову "Абсурд".
- Белиберда, околесица, бессмыслица, вздор, галиматья, чепуха, чушь, ерунда, дичь... и наверняка это неполный ряд.
Потому что на то они и синонимы, что значения их похожи, но оттенки разнятся, и в разном контексте уместнее употреблять разные слова. Так же, демонстрация богатого синонимического ряда делает из человека гораздо более интересного собеседника. Кому охота вести диалог с тем, кто выражается всегда одинаково и словарный запас которого ограничен?
Ещё я бы добавил в копилку забавных словооборазований слово Hodl, образованное в криптанской среде от сходного по написанию и произношению слова HOLD. Почему-то англоязычные пользователи не просто пристально обратили внимание на эту опечатку, но и подхватили его, сделали отдельным словом и стали всячески его педалировать. Как по мне, это небольшая загадка. Мы в своей и устной и письменной речи часто ошибаемся, но при этом на наши ошибки или никто внимания не обращает или воспринимают это как незначительный, но недостаток текста.
-
Ещё я бы добавил в копилку забавных словооборазований слово Hodl, образованное в криптанской среде от сходного по написанию и произношению слова HOLD. Почему-то англоязычные пользователи не просто пристально обратили внимание на эту опечатку, но и подхватили его, сделали отдельным словом и стали всячески его педалировать. Как по мне, это небольшая загадка. Мы в своей и устной и письменной речи часто ошибаемся, но при этом на наши ошибки или никто внимания не обращает или воспринимают это как незначительный, но недостаток текста.
Я думаю, это отчасти может быть связано с особенностями юмора, особенно если речь идет об американском юморе. Мне лично он в преимущественном большинстве случаев не то что непонятен, он кажется мне глупым. И вот посмеяться с какой-то ошибки, опечатки, еще и такой явной, что понятно, что она без намерения была сделана, это чисто в их репертуаре.
-
Ещё я бы добавил в копилку забавных словооборазований слово Hodl, образованное в криптанской среде от сходного по написанию и произношению слова HOLD. Почему-то англоязычные пользователи не просто пристально обратили внимание на эту опечатку, но и подхватили его, сделали отдельным словом и стали всячески его педалировать. Как по мне, это небольшая загадка. Мы в своей и устной и письменной речи часто ошибаемся, но при этом на наши ошибки или никто внимания не обращает или воспринимают это как незначительный, но недостаток текста.
Я думаю, это отчасти может быть связано с особенностями юмора, особенно если речь идет об американском юморе. Мне лично он в преимущественном большинстве случаев не то что непонятен, он кажется мне глупым. И вот посмеяться с какой-то ошибки, опечатки, еще и такой явной, что понятно, что она без намерения была сделана, это чисто в их репертуаре.
У нас на русскоязычных крипторесурсах идёт огромное колчество очепятков, но при этом никто в целом их не делает мемами. Там скорее всего сложилась какая-то уникальная история. Легенда гласит, что чел, якобы напился (хотя как на форуме это установили - непонятно) и стал писать, что он ХОДЛ вместо ХОЛД. По какой-то причине этот пост привлёк внимание и стал вирусным. Ну законы вирусного контента иногда плохо поддаются логическому пониманию.
-
Ещё я бы добавил в копилку забавных словооборазований слово Hodl, образованное в криптанской среде от сходного по написанию и произношению слова HOLD. Почему-то англоязычные пользователи не просто пристально обратили внимание на эту опечатку, но и подхватили его, сделали отдельным словом и стали всячески его педалировать. Как по мне, это небольшая загадка. Мы в своей и устной и письменной речи часто ошибаемся, но при этом на наши ошибки или никто внимания не обращает или воспринимают это как незначительный, но недостаток текста.
Я думаю, это отчасти может быть связано с особенностями юмора, особенно если речь идет об американском юморе. Мне лично он в преимущественном большинстве случаев не то что непонятен, он кажется мне глупым. И вот посмеяться с какой-то ошибки, опечатки, еще и такой явной, что понятно, что она без намерения была сделана, это чисто в их репертуаре.
У нас на русскоязычных крипторесурсах идёт огромное колчество очепятков, но при этом никто в целом их не делает мемами. Там скорее всего сложилась какая-то уникальная история. Легенда гласит, что чел, якобы напился (хотя как на форуме это установили - непонятно) и стал писать, что он ХОДЛ вместо ХОЛД. По какой-то причине этот пост привлёк внимание и стал вирусным. Ну законы вирусного контента иногда плохо поддаются логическому пониманию.
Если человек этот прям "стал писать", что он ХОДЛ, не ХОЛД, то вывод таков, что он писал так не один раз. А если не один раз, то значит это уже и не опечатка никакая. Возможно, это с намерением было сделано, как раз для того, чтобы привлечь внимание. Понятно, что он не знал, выстрелит такой "юмор" или нет, приживется ли такой неологизм или все его проигнорируют, но опечатку делать несколько раз одну и ту же невозможно.
-
Ещё я бы добавил в копилку забавных словооборазований слово Hodl, образованное в криптанской среде от сходного по написанию и произношению слова HOLD. Почему-то англоязычные пользователи не просто пристально обратили внимание на эту опечатку, но и подхватили его, сделали отдельным словом и стали всячески его педалировать. Как по мне, это небольшая загадка. Мы в своей и устной и письменной речи часто ошибаемся, но при этом на наши ошибки или никто внимания не обращает или воспринимают это как незначительный, но недостаток текста.
Я думаю, это отчасти может быть связано с особенностями юмора, особенно если речь идет об американском юморе. Мне лично он в преимущественном большинстве случаев не то что непонятен, он кажется мне глупым. И вот посмеяться с какой-то ошибки, опечатки, еще и такой явной, что понятно, что она без намерения была сделана, это чисто в их репертуаре.
У нас на русскоязычных крипторесурсах идёт огромное колчество очепятков, но при этом никто в целом их не делает мемами. Там скорее всего сложилась какая-то уникальная история. Легенда гласит, что чел, якобы напился (хотя как на форуме это установили - непонятно) и стал писать, что он ХОДЛ вместо ХОЛД. По какой-то причине этот пост привлёк внимание и стал вирусным. Ну законы вирусного контента иногда плохо поддаются логическому пониманию.
Это так, но в подобных перлах пусть слабо, но чувствуется забавная нотка. И как-то так получается что все ее чувствуют, пусть и не совсем понимают. Но как намеренно создать подобное ?... Наверное невозможно, только случайно.